|
[Dec. 18th, 2020|05:52 pm] |
Очень клевое, по-моему, стихотворение Елены Михайлик и перевод Ани Крушельницкой
ON FORM. By the very masterful Elena Mikhailik.
A giant sloth fell in a cenote and since then, that’s where he’s been. He won’t fall sick with any disease, either side of the ravine. For science, he is forever kept, for he will always stay whole Due to the timely unstressed gap, that is, the karst sinkhole.
When you translate, "they danced round and round on the bridge of Avignon," You don’t yet know about the abyss over which that bridge is then gone, A mechanical break in the rhythm – the span ends over a gap. Pont and rond – a perfect double rhyme – is where water gets a slap.
How can you tell, in verbatim realms, catching specks of foreign speech, What context and meter will lend themselves to keeping you whole in that breach? To slip out unnoticed to where we still burn – cities, trains, sheer islands we sail towards, -- To force on the poem your own rhythmic turn, to seal it forever in words.
Гигантский ленивец упал в сенот, и хранится там до сих пор. Его никакая хворь не возьмет по обе стороны гор. Он для науки вовеки цел, его зафиксировал своевременный безударный пробел, то есть, карстовый провал.
Переводя: «танцуют в кругу на Авиньонском мосту», еще не знаешь, что этот мост обрывается в пустоту, механическое нарушение ритма – пролет переходит в нигде. Pont и rond - двойная точная рифма – это удар по воде.
Как угадать, средь подстрочных сфер ловя неродную речь, какой контекст и какой размер пожелают тебя сберечь? Ускользнуть туда, где еще горим, где плывем – города, поезда, прозрачные острова, навязав поэме собственный ритм, запечатав ее в слова. |
|
|