Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2005-06-15 12:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дантов Клуб: мелкие придирки
Безгрешных переводчиков не бывает; такая уж у них работа.
Но огрехи бывают разные. Иногда достаточно перевести назад на английский, и все станет понятно. Например, в "Переводе показаний" (Дж.Келман, пер. С.Ильин):
"Они стреляли женщинам в волосы". Легко догадаться, что в оригинале было что-то вроде "set fire to their hair", и проблема снята, можно читать дальше.
Кстати, перевод там вообще блестящий - только потому этот огрех и запомнился.
А вот "Дантов Клуб" вызывает сомнения. "Мягкий жар кеннельского угля" из камина проясняет Мерриам-Вебстер:
Main Entry: can·nel coal
Pronunciation: 'ka-n&l-
Function: noun
Etymology: probably from English dialect cannel candle, from Middle English candel
: a bituminous coal containing much volatile matter that burns brightly
А "гуманисты в белых сорочках, воины, вступающие в битву, где им не победить никогда, начинка поэзии" я разгадать не могу. "Поэты на пушечное мясо"?
И постоянная неуверенность: то ли эта корявость стиля передает нарочную корявость оригинала, то ли виноват переводчик?
Пожалуй, придется перечитать в оригинале.


(Добавить комментарий)


[info]zlodey@lj
2005-06-15 03:17 (ссылка)
может быть там было типа stuff? тогда что-то вроде "поэтическая хрень".
но слишком на поверхности лежит.

(Ответить)


[info]spintongues@lj
2005-06-15 03:24 (ссылка)
перевод показаний вообще не с английского переводился. т.е. не с королевского английского - там же ясно в начале написано ))
чем вас начинка поэзии смутила, не пойму. вполне себе образ. классический "поет в россии больше чем поет" мне лично кажется патентованным абсурдом и пустой ритуорикой, а миллионам читателей до сих пор - откровение ))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2005-06-15 08:46 (ссылка)
> начинка поэзии
А все же, как оно было в оригинале?
А Translated accounts я сначала прочитал именно в оригинале. Так что Ильиным восхищаюсь вдвойне :) К сожалению, оригинал посеял, и про set fire могу только догадываться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2005-06-15 16:42 (ссылка)
вы что, смеетесь? не помню я, конечно. скажите хоть какая глава, завтра в оригинале посмотрю

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2005-06-17 08:01 (ссылка)
Самый конец Песни Первой; когда они клянутся строками Теннисона.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2005-06-18 09:04 (ссылка)
а. точно. ок - простите что притормаживаю - чего-то на меня тут много чего свалилось, не успеваю

(Ответить) (Уровень выше)