|

|

Иллюстрируем Уильяма Блейка
Тигр

| William Blake | К.Бальмонт | С.Маршак | Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? | Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? | Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? | | В.Топоров | С.Степанов | А.Кудрявицкий | Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать? | Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять? | Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил? | | Т.Стамова | М.Калинин | О.Коновалов | Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты? | Тигр, о тигр, ночной кошмар, Затаенный в чаще жар! Кто дерзнул тебе придать Ужасающую стать? | Тигр, тигр, слепящий свет, Ты во мрак лесов одет, Кто бессмертною рукой Создал страшный облик твой? |
Переводы взяты отсюда. Upd Еще один перевод - Р.Торпусман - см. у автора здесь. Автору - спасибо!
|
|