Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2008-12-11 10:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Перевод и редактура
Одна из глав в американской книге по экономике начинается так:
"A very loose translation of Russian gang wisdom says that the one with bare hands cannot withstand a direct hit by a large brick".
Судя по всему, имеется в виду "Против лома нет приема".

Переводчик (в целом достаточно адекватный) перевел это так:
"Слова из песни одной русской группы в очень свободном переводе говорят о том, что с голыми руками нельзя противостоять удару большим кирпичом".
Похоже, мозги переводчика слегка заклинило, в результате чего процесс перевода сделал лишний цикл. Слово "gang" он перевел как "банда", затем слово "банда" перевел обратно словом "band", потом "band" снова перевел на русский как "музыкальная группа".

Только все это впустую, потому что в оригинальном тексте дальше говорится о конкуренции странам Западной Европы и Северной Америки со стороны растущей экономики группы БРИК - Бразилии, России, Индии и Китая, и автор обыгрывает созвучие "brick - BRIC". Так что в окончательном тексте вместо Russian gang wisdom будет какая-нибудь старинная ковбойская пословица в стиле "Там, где старый конь терпит, молодой брыкается".