Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-06-02 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Почему в русском языке нет слова privacy

Лиля Пальвелева, Радио Свобода

Если лексика пополняется каким-то новым словом, или если уже имеющееся слово обретает новое значение, то нередко это верный признак того, что в сознании народа, в его культурных представлениях произошли важные изменения. Такого рода процессы происходили во все времена существования языка.

И наши дни — не исключение, утверждает Ирина Левонтина, старший научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова Российской Академии Наук: «Представления о жизни естественно меняются. Мы же не остались такими, какими мы были 200 лет назад. Вот я тут очень люблю пример такой. Еще несколько лет назад слово "успешный" употреблялось абсолютно не так как сейчас. Можно было сказать "успешные переговоры", "успешный процесс", но словосочетание "успешный человек" было совершенно невозможно. Просто на миллионы словоупотреблений 10 лет назад не найдется ни одного такого словосочетания. Неслучайно раньше это было невозможно. Потому что в традиционной русской культуре не было такого культа успеха. Это не значит, что люди не стремились чего-то добиваться, но это не считалось основополагающей, жизненной ценностью. Были другие ценности — для души что-то сделать, а к успеху можно было стремиться, но это не считалось культурной ценностью. Еще смешно. Было слово "преуспевающий", которое показывало такую моральную сомнительность успеха и достижений. Что такое преуспевающий адвокат? Это не тот, кто много невинных людей спас от тюрьмы, а тот, у кого гонорары высокие. Или врач.Преуспевающий врач. Ясно, что это не тот, который бескорыстно днями и ночами оперирует больных детей. Преуспевающий врач, может быть, очень хороший врач, но при этом существенно, что он небескорыстен.
Так вот сейчас появилось это сочетание "успешный человек". Это говорит о том, что язык отразил изменения, которые происходят в нашем сознании. Если язык не хочет принимать какое-то слово, либо просто это слово не привьется, либо оно привьется, но язык его обкатает, пережует и это будет слово совершенно другим, возможно, со специфически русским значением. Характерный пример, старый — это слово "кураж", которое было заимствовано из французского, при этом развило в русском языке совершенно свое значение, попав в поле удали, бесшабашности и так далее. Кураж — это что-то такое, связанное с нерациональным, нерасчетливым поведением, чего, конечно, совершенно не было во французском слове, выражавшем идею мужества и храбрости.
Из современных примеров приведу историю слова "лояльный". В европейских языках это слово имеет такое значение — это человек, который ведет себя по отношению к другому человеку каким-то таким образом, что не нарушает интересы этого другого человека. Скажем, он лоялен по отношению к бывшей жене, значит, независимо от эмоций, он никогда о ней ничего плохого не говорит и вот как-то так еще себя ведет, то есть корректно.
Теперь посмотрим, как сейчас употребляется слово «лояльный». Чаще всего абсолютно по-другому. Говорят: «Я отнесся к нему лояльно», то есть не стал бить ему морду. «Лояльный» здесь означает «терпимый». Или я прочитала в одной газете: «Признак мудрого человека — это лояльное отношение к чужим недостаткам». Здесь, конечно, мы видим значение этого слова совершенно другое. Неслучайно, что в живом русском языке оно не привилось в своем европейском значении. Почему? Потому что для русского языка на первом плане в оценке человеческого поведения стоят побуждения. Самое главное, чтобы человек делал что-то от души и бескорыстно. Результат не так важен. Если даже он что-то очень хорошее делает, но с задней мыслью какой-то, с желанием, чтобы его похвалили, этим полностью обесценивается любой хороший поступок человека. Это проявляется во многих словах.
Если человек поступает по отношению к другому человеку хорошо, мы назовем его преданным, верным и так далее. То есть мы охарактеризуем его словами, которые опишут, прежде всего, побуждение человека, которое приводит к такому хорошему поведению».

— Опишут его душевные качества.
— Конечно. Не сразу сложилось такое новое значение у слова «лояльный». В воспоминаниях Валерии Ивановны Цветаевой, дочери отца Марины Цветаевой от первого брака, есть слова о матери Марины Цветаевой: «Человек она была лояльный, но нетерпимый». В современном языке лояльный как раз это более или менее тоже самое, что и терпимый. Лояльный, но нетерпимый — это какое-то сочетание несочетаемого. Между тем, совершенно понятно, что она имела в виду: что человек она была верный, преданный, порядочный, но при этом жесткий, нетерпимый, максималистка и так далее. А сейчас уже даже трудно такое высказывание понять.

— Ирина, еще, как мне кажется, для русского языка и для осмысления национального характера очень важную роль играют служебные слова, всякие необязательные вроде бы словечки, которые передают скорее оттенки значения, чем сами значения.
— Совершенно правильно. Дело в том, что языки различаются, в частности, очень сильно с точки зрения того, насколько много в них так называемых дискурсивных или дискурсных элементов, то есть вот таких словечек, которые вроде бы не обозначают какие-то конкретные фрагменты внеязыковой действительности, но, тем не менее, очень важны для построения диалога. Русский язык отличается феноменальным количеством таких словечек. Причем, вы сказали «необязательные». Да, нам часто кажется, что это необязательные слова, но это не всегда так. Такие слова могут быть обязательными.
Представим себе такую фразу, очень естественную русскую фразу, выражающую упрек: «А как же я?» Попробуем выкинуть частицу «же» — «А как я?» Эта фраза никак не может уже выражать упрек, то есть она здесь обязательна, эта частица. Слова такие «ведь», «же», «ну». Их большое количество и разнообразие. Действительно, только на первый взгляд кажется, что многие из них одно и тоже обозначают. Нет, у каждого из них свое специфическое значение, и то, что говорящий по-русски человек так ловко ими управляется, создавая такую неповторимую ткань текста, с которой при переводе трудно что-либо сделать. Очень часто при переводе просто пропускаются все эти словечки, при этом утрачивается такая специфика, колорит. Это совершенно замечательное свойство русского языка, которое, между прочим, связано с представлением о национальном характере.
Дело в том, что, вообще, в нашем представлении о жизни, которое закреплено в русском языке, чрезвычайно важно человеческое общение — такое искреннее, душевное, задушевное общение. Вот эти мелкие словечки помогают все время помимо произносимых содержательных слов еще как-то человека со всех сторон как бы то пальцем тыкать, то поглаживать, то еще что-то делать. Интенсивное общение, которое постоянно держит собеседника, устанавливает и поддерживает эмоциональный контакт с ним. Есть такие слова, которые требуют какой-то реакции от человека все время. Вот это такое традиционное проявление русской душевности, которое иногда принимает агрессивные формы, такой агрессивной задушевности. Даже Рейган в свое время сказал, что в русском языке (опять идея о том, что в языке отражается характер) нет слова privacy. В этом есть резон, потому что в русском языке ослабленное представление о такой дистанции. Мы часто с самыми лучшими чувствами, тем не менее, не склоны признать за другим человеком право на суверенность. Дружелюбно, но вторгаемся в его внутренний мир и не даем ему возможности свой мир оставить в неприкосновенности. Это часто делается при помощи таких словечек.


Лично я, впрочем, слово "лояльный" понимаю скорее как "законопослушный", а не "терпимый".
Ушаков: ЛОЙЯЛЬНЫЙ (или лояльный) <---> (от англ. loyal) (книжн.). 1. Внешне сохраняющий верность по отношению к государственной власти (полит.). 2. Честно, добросовестно, корректно относящийся к кому-чему-н. Поступить вполне лойяльно по отношению к товарищам.
Ожегов: лояльный|||||держащийся формально в пределах законности, в пределах благожелательно-нейтрального отношения к кому-чему-нибудь||Л. человек. Лояльное отношение.
А вы как это слово понимаете?



(Добавить комментарий)


[info]giraffka@lj
2006-06-02 18:56 (ссылка)
сначала подумала, что примерно как "сохраняющий верность по отношению к (чему-либо)", но потом поняла, что это как раз английский влияет

А так - что-то вроде "терпимый", слышала в сочетаниях типа "(этот преподаватель) вполне лояльно относится (к студентам)", "там (к кому-то) вполне лояльно относятся". Сама не употребляю, кажется :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-06-03 13:18 (ссылка)
Я такое ("лояльный к") понять могу, но сам так не скажу. Для меня только "он лояльный гражданин".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivonn@lj
2006-06-02 19:20 (ссылка)
Очень интересное рассуждение. Я давно заметила, что у нас в стране разные слова "лояльный" и "толерантный" стали практически синонимами, означающими одно и то же - "терпимый". Вот такой парадокс. Получается, наши люди не доросли до того, чтобы быть корректными или способными уважительно относиться к позициям оппонентов. Зато они очень хорошо научились ТЕРПЕТЬ!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]rayskiy_sergei@lj
2006-06-03 13:08 (ссылка)
Ах, как Вы правы!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kdv2005@lj
2006-06-02 20:33 (ссылка)
Для меня слово лояльный имеет "европейский" смысл, оно по смыслу ближе к верности и преданности, чем к терпимости, но я живу в США и это, наверняка, наложило отпечаток на мою интепретацию. А вот трактовка понятия "успешный", данная Левонтиной, вызывает у меня удивление. Я всегда воспринимал слово успешный в характеристиках "успешный врач", "успешный адвокат" и подобных им так: человек стал хорошим профессионалом, и его достижения, "успех", признаны коллегами и обществом. Размер гонораров, если они велики, степени и звания, все это является следствием и знаком этого признания. А вот причем тут корысть, не понимаю.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-06-03 13:21 (ссылка)
Да. для меня "успешный" тоже что-то вроде "состоявшийся" - но англицизм, англицизм...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2006-06-03 13:57 (ссылка)
Англицизм ли? Мне почему-то казалось, что это не такой новый оборот, чуть ли не из 19-го века. Впрочем, это ему не мешало бы оставаться англицизмом. А не галлицизм?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-06-03 14:38 (ссылка)
В русском языке это слово в таком смысле появилось недавно, а галлицизмы сейчас не в моде...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-06-03 15:07 (ссылка)
Посмотрел в книжках. Левонтина неправа, и более десяти лет назад встречалось сочетание типа "успешный человек": в прошлом успешный партработник или он был сильным успешным оратором (Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ", около 40 лет назад); но, как правило, такое словоупотребление свойственно современным писателям типа Юрия Полякова. А в XIX веке - Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец... (Крылов) и тому подобное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2006-06-03 16:06 (ссылка)
Возможно, это у меня аберрация памяти, но фраза "А.С. Грибоедов, наш успешный дипломат" запомнилась мне как отзыв о нем кого-то из его современников. Наверное, Вы правы, и такое словоупотребление новее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2006-06-03 20:13 (ссылка)
Для меня "лояльноть к чему-то" (кому-то) означает, что я не буду предпринимать действий, основной целью которых будет намерение причинить ему вред (неважно - в рамках закона или нет). Это виидмо близко к "европейскому" понимаю, но не вполне.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ignat@lj
2006-06-03 02:07 (ссылка)
Любопытно. В целом, согласен с автором. Мне очень не хватает словечка "ведь" на английском. :-) Заменяю на but, но это не совсем то.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2006-06-03 03:20 (ссылка)
Иногда ещё for может помочь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-06-03 12:43 (ссылка)
но ведь это не совсем то :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2006-06-03 03:17 (ссылка)
Можно было сказать "успешные переговоры", "успешный процесс", но словосочетание "успешный человек" было совершенно невозможно.

Как по мне, это и сейчас неграмотно. Всё равно, что сказать "удачный человек".

Помнится, спрашивал об этом на Грамота.ру -- они со мной согласились (не в том, что калька, а в том, что неграмотно). По-моему, это явная калька с английского.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2006-06-03 03:18 (ссылка)
С другой стороны, посмотрел на их более новые ответы -- они вроде как уже и не против. А мне всё равно ухо режет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-06-03 12:47 (ссылка)
С американского :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chva@lj
2006-06-03 04:04 (ссылка)
Хм... я понимаю лояльный исключительно в западноевропейском смысле.

(Ответить)


[info]drfinger@lj
2006-06-03 11:45 (ссылка)
А в отношении слова "лояльный" я вполне согласен с Ушаковым. И, насколько я могу судить, его определение западноевропейскому нисколько не противоречит.

А ежели там кто любит щегольнуть модным словечком в тему и не, так это не к нам. Это в медпункт.

(Ответить)


[info]knigonosha@lj
2006-06-06 03:58 (ссылка)
Я предпочитаю понимать "лояльный" как "законопослушный" или "послушный", ведь есть лояльность к начальству. Мой личный предрассудок. Всякое расширение смысла - это уже подмена понятий. Даже ушаковское определение воспринимаю излишне расширенным.

(Ответить)