Comments: |
Восторг. Такая интерпретация похлеще рудневского Винни-Пуха.
Да! Большое видится на расстоянии!!! =))
Интересно, как народ отнесётся к "Ёжику в тумане". Его относительно легко перевести на инглишь, в приниципе, и субтитров хватит.
Я вот ещё подумал -- а есть ли адекватный дубляж "Пластилиновой вороны"? Там же, блин, в стихах, да ещё и с намёком на басни Крылова...
Ну, басня-то есть и у Лафонтена, хотя, конечно, для русской культуры Крылов - это тебе не для американской Лафонтен. А ПВ, по-моему, просто-таки квинтэссенция этой самой русской культуры.
Думаешь, американцы проходят басни Лафонтена (или Эзопа, или Лессинга...американца или англичанина, который басни писал (или переводил), я не нашёл) в школе? У нас-то все знают "Ворону и лисицу".
Мы тут вчера на кухне пели эту "Пластилиновую ворону", и там, конечно, не только Крылов, но и советское что-то. "... ковёр и телевизор в подарок сразу врУчат (а может быть, вручАт)". "Не пойте, не пляшите там, где идёт строительство" (a.k.a. "не стой под стрелой") -- тоже. Что-то ещё там есть. Не уверен также, что американцы видели метлу из веток. В общем, непереводимая.
Тонов -- больше, чем во вьетнамском?
По-моему, да. Впрочем, я не помню, сколько во вьетнамском.
я больна на голову - первая мысль - это сколько же собачьих кличек красивых можно придумать на этом языке!
так а на любом другом нельзя, что ли?
Я американскому приятелю, настоящему харкорному хипану 60-х показывала "Ёжика", он основательно заторчал и сказал, мол, вот, река... лошадь... красота мира... и далее что-то неразборчиво )) | |