Верхом на чемоданах - Истолкование [entries|archive|friends|userinfo]
Masha

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Истолкование [Oct. 16th, 2006|06:44 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]k001@lj
Date:October 16th, 2006 - 01:42 pm
(Link)
Интересно, как народ отнесётся к "Ёжику в тумане". Его относительно легко перевести на инглишь, в приниципе, и субтитров хватит.

Я вот ещё подумал -- а есть ли адекватный дубляж "Пластилиновой вороны"? Там же, блин, в стихах, да ещё и с намёком на басни Крылова...
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:October 16th, 2006 - 01:58 pm
(Link)
Ну, басня-то есть и у Лафонтена, хотя, конечно, для русской культуры Крылов - это тебе не для американской Лафонтен. А ПВ, по-моему, просто-таки квинтэссенция этой самой русской культуры.
[User Picture]
From:[info]k001@lj
Date:October 17th, 2006 - 08:51 am
(Link)
Думаешь, американцы проходят басни Лафонтена (или Эзопа, или Лессинга...американца или англичанина, который басни писал (или переводил), я не нашёл) в школе? У нас-то все знают "Ворону и лисицу".

Мы тут вчера на кухне пели эту "Пластилиновую ворону", и там, конечно, не только Крылов, но и советское что-то. "... ковёр и телевизор в подарок сразу врУчат (а может быть, вручАт)". "Не пойте, не пляшите там, где идёт строительство" (a.k.a. "не стой под стрелой") -- тоже. Что-то ещё там есть. Не уверен также, что американцы видели метлу из веток. В общем, непереводимая.