| Прихоти — Rest. 29.11.2005. |
[Jan. 9th, 2007|10:46 am] |
Переводилъ по заказу надпись къ портрету Бена Джонсона. Одинъ разъ здѣлалъ это, благополучно забылъ и перевелъ во второй разъ. Между переводами почти ничего общаго. Пересказъ данъ болѣе-менѣе вѣрно, но точно совпадающiя детали — разныя. Разныя и строфы. Единственное, что осталось неизмѣннымъ, — нежеланiе переводить элегическимъ дистихомъ. Fronti nulla Fides huic non dicatur: APELLE A tanto, VATES, en redivivus ades. Immortale duplex micat hic opus : Illius Arte Forma, tuâ a Pennâ FAMA perennis erit. Повѣрьте симъ чертамъ: подобный АПЕЛЛЕСУ, Художникъ снять сумѣлъ съ нихъ смертную завѣсу. Вдвойне безсмертенъ трудъ: художника рука, ПОЭТОВО перо — вотъ СЛАВА на вѣка! Еще варiантъ: И красотой черты, и вѣрностью плѣняютъ: Твой мастеръ — АПЕЛЛЕСЪ, и самъ ты какъ живой. Двойнымъ безсмертiемъ, ПОЭТЪ, соединяютъ И дивной КИСТИ трудъ, и ЛАВРЪ словесный твой.
gloomov@lj: Второй больше нра. — philtrius@lj: Хронологически онъ какъ разъ первый. — _niece@lj: А мне так как раз первый. Выразительнее и яснее.
foris-talpa@lj: то, которое второе (здесь, в тексте), лучше как просто стихотворение, красивей, а первое как имитация (что-то такое наивное ожидаешь увидеть под портретом в старом издании)
а потому, если речь идет о выборе для печати, то все равно второе — philtrius@lj: Выбирать все равно будетъ заказчикъ. |
|
|