Шестьдесят шестой сонет
Займусь для разнообразия саморекламой...
Началось всё с того, что в начале восьмидесятых к нам в Минск приехал с концертом Сергей Юрский. Среди прочего он прочел "Грозу, моментальную навек" Пастернака - прочёл дважды и совершенно по-разному. Уж не знаю, почему, но я подумал: а что, если собрать разные не
прочтения, но
переводы одного и того же стихотворения? Шестьдесят шестого сонета Шекспира?
Сегодня эту идею трудно назвать очень уж оригинальной, но в те годы антологий поэтического перевода издавалось куда меньше, да и добыть их в эпоху книжного дефицита было ох как нелегко. Собирал я переводы по разным библиотекам, два-три текста любезно прислали сотрудницы московской Ленинки. С появлением Интернета процесс пошел быстрее - появился доступ к переводам на другие языки, авторы стали присылать свои версии по электронной почте...
Сейчас в коллекции несколько подборок комментариев к сонету и статей, ему посвященных, на английском языке, 9 переводов на немецкий (плюс любезно присланный мне составителем сборник, где таких переводов под полторы сотни; когда-то надо собраться и отсканировать это великолепие), 9 - на украинский, 8 - на чешский, 4 - на грузинский (как я правил грузинский текст, не зная языка - это отдельная песня) и так далее - испанский, голландский, польский, румынский, греческий, турецкий, азербайджанский... Увы, белорусский перевод нашем всего один (хоть сам садись и перакладай). Переводы на албанский и узбекский были сделаны специально для сайта.
Но больше всего поражают евреи и французы. В Сети не нашел ни одного перевода на иврит, идиш или французский. Плохо искал? Люди добрые, помогите, кто чем может! Буду признателен и за тексты на других языках, шлите, пожалуйста.Что до русской секции - самой, конечно, многочисленной, то там на сегодня 80 переводов и 45 вариаций, полагаю, самая полная подборка в Рунете. К вариациям я отношу либо стихотворения написанные "по мотивам", либо стеб типа переложений на блатной язык, либо пародии, центоны и тому подобное. Конечно, переводы чрезвычайно различаются - есть известнейшие тексты, есть малоизвестные, но удачные варианты, а есть и откровенная графомания типа
этой - но она тоже часть литературного процесса.
А еще вы найдете на сайте многочисленные статьи (теория перевода, литературоведение, лингвистика). Большая цитата из "Изгнания" Фейхтвангера (кто читал роман, понимает, к чему это я). Подборки
Сонет 66 в музыке (Глазунов, Шостакович, Никитин, Колобов),
Сонет 66 в театре (Наталья Заякина) и даже
Сонет 66 в каллиграфии. И репродукция навеянной сонетом картины Томаса Оливы.
Сто сорок лет - от Бенедиктова, первого переводчика, до наших дней. Гении и графоманы, дилетанты и украшение Века перевода. Спасибо всем, кто помогал - кто ещё поможет.
Итак -
http://libelli.narod.ru/sonnet66/ Приходите!