Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-08-29 20:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Шестьдесят шестой сонет
Займусь для разнообразия саморекламой...

Началось всё с того, что в начале восьмидесятых к нам в Минск приехал с концертом Сергей Юрский. Среди прочего он прочел "Грозу, моментальную навек" Пастернака - прочёл дважды и совершенно по-разному. Уж не знаю, почему, но я подумал: а что, если собрать разные не прочтения, но переводы одного и того же стихотворения? Шестьдесят шестого сонета Шекспира?

Сегодня эту идею трудно назвать очень уж оригинальной, но в те годы антологий поэтического перевода издавалось куда меньше, да и добыть их в эпоху книжного дефицита было ох как нелегко. Собирал я переводы по разным библиотекам, два-три текста любезно прислали сотрудницы московской Ленинки. С появлением Интернета процесс пошел быстрее - появился доступ к переводам на другие языки, авторы стали присылать свои версии по электронной почте...

Сейчас в коллекции несколько подборок комментариев к сонету и статей, ему посвященных, на английском языке, 9 переводов на немецкий (плюс любезно присланный мне составителем сборник, где таких переводов под полторы сотни; когда-то надо собраться и отсканировать это великолепие), 9 - на украинский, 8 - на чешский, 4 - на грузинский (как я правил грузинский текст, не зная языка - это отдельная песня) и так далее - испанский, голландский, польский, румынский, греческий, турецкий, азербайджанский... Увы, белорусский перевод нашем всего один (хоть сам садись и перакладай). Переводы на албанский и узбекский были сделаны специально для сайта. Но больше всего поражают евреи и французы. В Сети не нашел ни одного перевода на иврит, идиш или французский. Плохо искал? Люди добрые, помогите, кто чем может! Буду признателен и за тексты на других языках, шлите, пожалуйста.

Что до русской секции - самой, конечно, многочисленной, то там на сегодня 80 переводов и 45 вариаций, полагаю, самая полная подборка в Рунете. К вариациям я отношу либо стихотворения написанные "по мотивам", либо стеб типа переложений на блатной язык, либо пародии, центоны и тому подобное. Конечно, переводы чрезвычайно различаются - есть известнейшие тексты, есть малоизвестные, но удачные варианты, а есть и откровенная графомания типа этой - но она тоже часть литературного процесса.

А еще вы найдете на сайте многочисленные статьи (теория перевода, литературоведение, лингвистика). Большая цитата из "Изгнания" Фейхтвангера (кто читал роман, понимает, к чему это я). Подборки Сонет 66 в музыке (Глазунов, Шостакович, Никитин, Колобов), Сонет 66 в театре (Наталья Заякина) и даже Сонет 66 в каллиграфии. И репродукция навеянной сонетом картины Томаса Оливы.

Сто сорок лет - от Бенедиктова, первого переводчика, до наших дней. Гении и графоманы, дилетанты и украшение Века перевода. Спасибо всем, кто помогал - кто ещё поможет.

Итак - http://libelli.narod.ru/sonnet66/ Приходите!


(Добавить комментарий)


[info]verner@lj
2006-08-29 17:01 (ссылка)
На Анекдот.ру несколько лет назад была опубликована пародия Александра Дмитриева на перевод Дмитрия Быкова:

Вариации на позицию 69

Нет сил моих смотреть на этот бред,
Где строки, побираясь Бога ради,
Позорят изумительный сонет,
А Вильям умоляет о пощаде.
Поэта ждет немыслимый конец,
С надеждой ожидаем этой муки, -
Но вывернется, вылезет подлец,
И вновь начнет пописывать от скуки.
Пошли стихи к чертям, пошли! Но ты
Издашь еще, и нам придут кранты!

http://anekdot.ru/text/dimabyk.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-29 17:15 (ссылка)
Спасибо, именно "из Дмитриева" (http://zhurnal.lib.ru/d/dmitriew_a_s/bykovdoc.shtml) я и взял перевод Быкова. Но то, что написал Дмитриев, к собственно сонету отношение имеет слишком косвенное даже для раздела "Вариации"..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verner@lj
2006-08-29 18:05 (ссылка)
Вторая производная :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2006-08-29 17:40 (ссылка)
Замечательный проект!
Следите за [info]arkshtypel@ljем - он уже 33 перевёл, даст Бог, дойдёт и до 66-го.
На иврит, 66-й, конечно, переводился, и не раз. Только в сети не найти. Не принято здесь как-то.
И у меня в библиотеке нет, а то бы перепечатала для Вас.
Поспрашиваю у друзей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

...их есть у меня!
[info]vadim_i_z@lj
2006-08-29 18:11 (ссылка)
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/shtypel.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ...их есть у меня!
[info]crivelli@lj
2006-08-29 19:14 (ссылка)
Надо же, а вроде, внимательно смотрела.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-29 18:13 (ссылка)
Да, и спасибо за ссылку. "Зафрендил".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]golan@lj
2006-08-29 17:49 (ссылка)
Завидую вам по поводу Юрского. Был пару лет назад на его концерте у нас в Хайфе- полный восторг...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-29 18:09 (ссылка)
Увы, с тех пор я его видел только по телевизору...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]metrika@lj
2006-08-30 00:06 (ссылка)
Да, вроде бы ничего особенного он и не делает, но зал полностью в его власти. Он каждую весну в "Школе соверменной пьесы" концерт дает на "Окуджавской" неделе.
А прозу его вы читали? Он очень хорошо пишет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-30 04:36 (ссылка)
Да, но мне особенно нравятся его театральные книги.
Кстати, коллега, помимо прочего я нашел там много замечаний, полезных и для преподавателя - что-то есть общее в наших профессиях. Общение с аудиторией и всё такое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]verych@lj
2006-08-29 17:59 (ссылка)
Пришли. Прочитали. Понравилось.
Интересно.
Спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-29 18:10 (ссылка)
Кстати. А на арабский сонет переводили? Наверное, да...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verych@lj
2006-08-29 18:11 (ссылка)
Наверняка, но в сети я не нашла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-29 18:28 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]quickaspirin@lj
2006-08-29 20:00 (ссылка)
вот (http://rapidshare.de/files/31250596/66.pdf.html) - прозаический перевод на французский Франсуа-Виктора Гюго (у него другая сортировка сонетов - номер 48). Взято с Gallica (http://gallica.bnf.fr/).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-08-30 04:36 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)