Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2003-07-10 03:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
После выхода на экраны русской версии кинофильма "Full metal jacket" огромное количество людей упоминает в депрессивном бреду "цельнометаллический бронежилет" или "цельнометаллическая оболочка" в качестве символа защиты от внешних воздействий.

Люди! Дорогие! Есть хорошее слово "кираса". А FMJ — это конструкция пули.


(Добавить комментарий)


[info]ex_grassy428@lj
2003-07-09 13:19 (ссылка)
а какая разница? как его гаврилов в 86 назвал, так и прижилось. по крайней мере, назови его иначе, и ассоциация будет напрочь потеряна.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-09 13:30 (ссылка)
Тем не менее, в названии фильма имеется в виду вовсе не бронежилет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_grassy428@lj
2003-07-09 13:38 (ссылка)
ты вообще помнишь, в каком моменте фильма употребляется словосочетание, давншее ему имя? сержант рассказывает духам о том, какие у них крутые винтовки. по ходу - расхваливает эти самые патроны. все по сути. к бронежилету близко не лежит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-09 13:49 (ссылка)
Грэсси, что именно ты сегодня употреблял? :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_grassy428@lj
2003-07-09 13:55 (ссылка)
а почему вы спрашиваете? :)
в смысле - не ловлю нестыковки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-09 14:40 (ссылка)
Нет, точно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]slartibartfast1@lj
2003-07-09 19:34 (ссылка)
Хех. Я помню только, что Full Metal Jacket употребляется, когда Леонард в сортире заряжает винтовку боевыми.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]berezin@lj
2003-07-09 13:20 (ссылка)
А я всегда думал, что FMJ - это типа оригинальная конструкция пистолета FMJ Ducktown.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]berezin@lj
2003-07-09 13:24 (ссылка)
Хотя, да - вы правы - в иностранных боеприпасах незачем переводить аббревиатуры на русский язык. Да. FMJ.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-09 13:30 (ссылка)
Ну и такое есть, да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]berezin@lj
2003-07-09 13:44 (ссылка)
Да и хер с ним - что-то к утру я неумеренно болтлив.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cpcat@lj
2003-07-09 20:09 (ссылка)
А по-русски?

ЛПЦ вроде.

(Ответить)


[info]ilusha@lj
2003-07-09 22:21 (ссылка)
но фильм охуенный.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-07-09 22:24 (ссылка)
Я особого восторга не испытал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prool@lj
2003-07-09 22:22 (ссылка)
Скажу тебе как переводчик переводчику (как еврей еврею): во многих фантастических произведениях я встречал слово "панцирь" и таким средневековьем оно веяло (лошадями, мечами, копьями, арбалетами), хотя действие происходило в эпоху бластеров и космических кораблей. Хоть бы одна собака написала "бронежилет". (Кстати, "кираса" тоже лошадями пахнет ;)

Кстати, ОМОНы вместо древнего "шлем" употребляют новомодное слово "бронесфера"

(а поводу цельметаллической оболочки не могу сказать ничего, я этого фильма не видел, а судя по словам Гоблина, это какой-то хитрый стеб, значит, ч переводом легко не будет)

(Ответить)