Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2003-07-10 03:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
После выхода на экраны русской версии кинофильма "Full metal jacket" огромное количество людей упоминает в депрессивном бреду "цельнометаллический бронежилет" или "цельнометаллическая оболочка" в качестве символа защиты от внешних воздействий.

Люди! Дорогие! Есть хорошее слово "кираса". А FMJ — это конструкция пули.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]prool@lj
2003-07-09 22:22 (ссылка)
Скажу тебе как переводчик переводчику (как еврей еврею): во многих фантастических произведениях я встречал слово "панцирь" и таким средневековьем оно веяло (лошадями, мечами, копьями, арбалетами), хотя действие происходило в эпоху бластеров и космических кораблей. Хоть бы одна собака написала "бронежилет". (Кстати, "кираса" тоже лошадями пахнет ;)

Кстати, ОМОНы вместо древнего "шлем" употребляют новомодное слово "бронесфера"

(а поводу цельметаллической оболочки не могу сказать ничего, я этого фильма не видел, а судя по словам Гоблина, это какой-то хитрый стеб, значит, ч переводом легко не будет)

(Ответить)


(Читать комментарии) -