| 
    | |||
  | 
    | 
 
 ![]() Совершенно неожиданная покупка. На русском читал очень давно, в конце девяностых или в самом начале нулевых. С экрана и в формате тхт. Естественно ничего не помню, кроме фонетической порнографии, реально впечатлившей юного меня. Потом уже я прочитал «Четверо из его народа» Гундлаха и понял, что такие тексты были характерны для московского концептуализма восьмидесятых. Ну а тут не смог пройти мимо действительно блестящего использования Булатова в оформлении. Плюс мне реально нравится эффект отстранения, возникающий при чтении переводов книг про СССР. Попытки переводчицы найти аналоги для сленга довольно забавны, но в остальном перевод хороший. Только удивило полное отсутствие примечаний, я то знаю на что ссылаются в диалогах, но изначально англоязычный читатель будет в недоумении от некоторых фраз. В целом перечитал с интересом, отличная панорама давно исчезнувшего мира, мне на момент написания романа был один год. В послесловии Сорокин пишет про генезис советской толпы/очереди, от Ходынки до Белого дома. ![]() @we_are_dust  | 
||||||||||||||