Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет In a foreign land. In a foreign town. ([info]lj_pamupe_cc)
@ 2025-05-25 14:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
20250524_212006.jpg

It is said that our starvation is their plenty; that in time of war here, down there reigns the deepest peace.

Дочитал «Гуся». Гусь отличный, давно не получал такого удовольствия от художественной прозы.

Вообще я купил этот маленький томик из принципа. Мне хотелось привезти из выставки в Корнуэлле хоть одну книгу самой Итель. Больше всего я надеялся поймать переиздание «The Living Stones», психогеографического трэвелога по оккультному Корнуэллу, но именно его в магазине музея не было, пришлось скачивать Камни в цифре и покупать Гуся. Если честно, сперва я колебался, мой короткий период увлечения герменевтикой и алхимией закончился лет десять назад, плюс из алхимической символики редко получается хорошая литература, стадии слишком предсказуемы. С другой стороны, на выставке была совершенно роскошная серия иллюстраций к этой новелле, на фоне которой минималистический дизайн переиздания выглядит очень бледно.

Начал читать и с первой же главы понял что мне очень нравится как всё написано. Это именно художественная проза, в самом прямом смысле термина, каждая сцена описана как ненарисованная картина. Ну и передвижение героини между ними строится по логике сна. Вроде всё просто, но очень эффективно, книга меня просто заворожила.

На эпизоде с явлением языческой богини Vellanserga (имя взято из корнуэльского топонима) внезапно началась вышеупомянутая психогеография, символический Остров сменился окрестностями деревни, в которой она жила в реальности, включая описание уже знакомого нам каменного круга.

Отдельно порадовало то, что Итель смогла удержаться от привычной в таких текстах инициатической пошлости с Альбедо во все поля. Финал открытый и вообще всё написано со вкусом. Что особо заметно по дополнению с удалённой из книги дополнительной главой. Хорошо написанной, но полностью ломавшей весь ритм.

Да, уже по возвращению из путешествия я обнаружил что эту книгу перевели друзья из Инвазии. Полный текст есть в закрытом платном канале, по первому впечатлению перевод отличный, отложу на будущее для внимательного перечитывания и очень советую подписаться на этот канал.

Ithell Colquhoun - Goose of Hermogenes (1961)


@we_are_dust


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)