Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Apocalypse Won ([info]harllatham)
@ 2021-06-18 00:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Красный рот фронтовой
https://cyberleninka.ru/article/n/petersburg-maksa-bartelya-i-peterburg-osipa-mandelshtama
В стихотворении есть и несколько примеров появления красного цвета в более скрытой форме вне связи с оригиналом. Например, в строфе, завершающейся стихом о красных фронтах, Мандельштам переводит строку: «Aufbau, Sturz, Verbrüderung, Terror bist du und voll Gnaden... »38 - довольно отдаленно от бартелевского текста: «Рот, искривленный улыбкой // Милосердья и террора.».
_________________
38 «Сооружение, падение, братание, террор, ты есть и полон милости.»

Казалось бы, совершенно непонятно, откуда вдруг в стихотворении появился «рот» и какое отношение ко всей остальной системе образов он имеет. Но не раз проявлявшаяся в собственном творчестве склонность Мандельштама к межъязыковым каламбурам все проясняет. «Rot» по-немецки значит «красный». Вплетая в стихотворную ткань это слово, Мандельштам усиливает «красный» мотив. В подтверждение нашей догадки приведем известный пример аналогичной межъязыковой игры из стихотворения «От легкой жизни мы сошли с ума.» (1913): «Но я боюсь, что раньше всех умрет // Тот, у кого тревожно-красный рот...». Строки, на первый взгляд кажущиеся алогичными, становятся более понятными, если разгадать мандельштамовскую игру: тот - tot (мертвый), рот - rot (красный).


(Добавить комментарий)


[info]harllatham
2021-06-18 01:34 (ссылка)
Немецкий исследователь Мартин Ректор считает главной целью Бартеля так называемую «автостилизацию» («Selbststilisierung») и пытается доказать, что для Бартеля создание собственного образа, образа поэта современности, ведущего за собой народные толпы, было гораздо важнее конкретных им проповедуемых идей. Бартель был готов стать сторонником любой политической партии, лишь бы ее идеи пользовались популярностью и приносили популярность творчеству самого Бартеля

(Ответить)


[info]harllatham
2021-06-18 01:39 (ссылка)
Перейдем к рассмотрению самых неоднозначных строк перевода: «Без царя и горностая // Ты стоишь в красе порфирной.». В оригинале: «Viele Kronen sind zersplittert, aber du bist ungebrochen... » («Множестве корон расколото, но тебя не сломить!»)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]harllatham
2021-06-18 01:40 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]harllatham
2021-06-18 01:43 (ссылка)
Тенденция к умножению красных оттенков, а следовательно, и революционной образности входит в резонанс с другой тенденцией: к игнорированию или переиначиванию образности религиозной. В начале 1920-х годов христианская символика была нежелательна, не была она близка и поэтике самого Мандельштама. Примеров, иллюстрирующих эту тенденцию, в «Петербурге» можно отметить несколько. К их числу принадлежит уже упоминавшееся самопроизвольное добавление эпитета «лицемерный» к слову «церковь». Другой пример связан с выше процитированными строками о поэте-апостоле, примиряющем своей речью русских и немецких «братьев»: при переводе Мандельштам убирает слово «апостол». Игнорирует Мандельштам и символику распятия, подчеркнутую у Бартеля обыгрыванием однокоренных слов «Kreuz» (крест) - «kreuzigen» (распять) в cамом начале стихотворения:
«Ich bin hundertmal gekreuzigt, bin voll Schmerzen, aber lebe.»43 - «Все-таки еще не умер, // Все-таки еще борюсь я.»;
«Vor dem Fensterkreuz der Zelle kreuzigt mich ein neues Gitter»44 - «В низколобое окошко // Крест железных перекладин.».
Следующий пример связан с со строкой: «Heilig ist dein Leib, ich will meinen Tränen waschen...»45, которую Мандельштам переводит так: «Если ты умрешь - слезами // Сердце города омою.».
Убирая эпитет «святой» и заменяя «тело» на «сердце», Мандельштам лишает образ поддержанной символикой распятия отсылки к снятому с креста телу Иисуса. Обнажающий новозаветное сопоставление с Христом следующий стих: «Jauchzend wirst du aus dem Grabe herrlicher einst auferstehen!"46 - в переводе и вовсе обретает мифологическо-языческий налет: «Встанешь ты великолепный, // И воскреснувший из пепла.». Сравнение с воскресающим из могилы Мандельштам заменяет на сравнение с фениксом.
__________________
43 «Я сотни раз распят, полон боли, но живу.»
44 «Перед оконным крестом моей камеры распинает меня новая решетка.»
45 «Свято твое тело, я хочу омыть (его) своими слезами.»
46 «Сияя, воскреснешь ты великолепный когда-нибудь из могилы.»

(Ответить)

В духе Пастернака
[info]harllatham
2021-06-28 20:10 (ссылка)
В 1950 году вышел его автобиографический роман «Нет нужды во всемирной истории. История жизни», рассказывающий о метаниях Бартеля между равно тоталитарными левой и правой идеологиями, результатом чего стали разочарование и разобщенность.
In a tone of resignation, Barthel titled his postwar autobiography Kein Bedarf an Weltgeschichte (No Need for World History; 1950).

(Ответить)