По поводу http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=10211223&nc=1
Шедевр переводческий - "Книга нонсенса" в переводе на украинский Мокровольского, если не ошибаюсь.
Там все лимерики сопровождались оригинальными картинками Лира, то есть, переводчик не менял не только пола и возраста (а иногда - и нацпринадлежности) главных действующих лиц, что не так сложно, но и окружающего антуража. Правда, с оригиналами я как раз не сравнивал - может, там актанты все на местах, а предикаты - тю-тю (хотя и тут картинка лимитирует все же переводческий волюнтаризм).
Отличные переводы. Помню такой:
Жив на деревi дiд, i бджола
Все до нього, вреднюча, гула.
Хтось питаЕ: "Дзижчить?"
- "Та уже ж не мовчить!
Це ж звiрюка якась, не бджола!"