Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2001-09-07 17:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
По поводу http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=10211223&nc=1
Шедевр переводческий - "Книга нонсенса" в переводе на украинский Мокровольского, если не ошибаюсь.
Там все лимерики сопровождались оригинальными картинками Лира, то есть, переводчик не менял не только пола и возраста (а иногда - и нацпринадлежности) главных действующих лиц, что не так сложно, но и окружающего антуража. Правда, с оригиналами я как раз не сравнивал - может, там актанты все на местах, а предикаты - тю-тю (хотя и тут картинка лимитирует все же переводческий волюнтаризм).
Отличные переводы. Помню такой:
Жив на деревi дiд, i бджола
Все до нього, вреднюча, гула.
Хтось питаЕ: "Дзижчить?"
- "Та уже ж не мовчить!
Це ж звiрюка якась, не бджола!"


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

??i????
[info]skotik@lj
2001-09-07 10:37 (ссылка)
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

(Ответить)


(Читать комментарии) -