Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-07-25 08:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Язык: разрыв меж разговорным и литературным
http://ivanov-petrov.livejournal.com/945148.html?thread=42446844#t42446844
[info]morreth@lj
Японский язык уже несколько веков живет в условиях постоянного _сильного_ разрыва между разговорным и литературным. Собственно, он так живет с момента появления литературного языка, который был китайским - но таким китайским, что его китайцы ни с какого перепою не опознали бы.
Причем все усилия писателей-новаторов свести эти концы оборачиваются пшиком: разговорный язык развивается и меняется ураганными темпами.

[info]ivanov_petrov@lj
да, как я понимаю, таких языков довольно много. Попросту говоря, где есть давняя литературная традиция - там такой разрыв.

[info]morreth@lj
Понимаете, в японском он намного больше, чем в русском. Вплоть до того, что грамматические обороты, употребляемые в книжной речи, напрочь отсутствуют в разговорной. О лексике уж молчу...

[info]leonid_t@lj
Извините, что вмешиваюсь, но почему так происходит?
И почему разговорный японский меняется ураганными темпами? (Он всегда так быстро менялся или только сейчас?)

[info]morreth@lj
А вот не знаем мы, почему это происходит. Японисты и наши, и японские мног перьев-кистей на этой теме поломали, и ни к чему толком не пришли.

А насчет ураганныхтемпов развития - ну, я думаю, нечто подобное уже было в 5-7 вв, когда в Японию пришла китайская письменность вместе с китайской лексикой. Вокауляр языка увеличился как минимум в два раза - шутка ли?

С разговорным японским какая петрушка... Строго говоря, единого "разговорного японского" не существует. Есть несколько разговорных японских. Разговорная речь японца, во-первых, отражает его социокультурный статус - старика, женщины, ребенка, мужчины... Есть грамматические формы, которые употребляют женщины - и не употребляют мужчины, и наоборот. Флексии, характерные только для стариковской или только для детской речи. То есть, на протяжении своей жизни японец несколько раз меняет манеру речи, и каждый раз это _нормативная_ речь. Во-вторых, разговорная речь японца отражает его отношение к собеседнику. Между собой японцы будут разговаривать так, а с вами, иностранцем, - иначе. С начальником употребляются одни грамматические формы, с подчиненным другие, с равным третьи. Подарок нельзя просто "подарить" - можно его "поднести", "дать равному" или "спустить" - это три разных глагола, употребляемые в трех разных ситуациях. Разговорный японский очень ситуативен - не так трудно выучить грамматику, как запомнить все возможные варианты кее употребления и случаи, когда их нужно употреблять. Я думаю, в этом причина гибкости разговорного японского языка - он как бы приспособлен для того, чтобы следить за ситуацией и подлаживаться под нее.

В последние 150 лет, как вы знаете, Япония совершила скачок из феодализма в модерн. Жизнь менялась со второй космической скоростью - а такие перемены всегда отражаются на языке. Сегодня жизнь продолжает меняться. Наш язык ведь тоже должен постоянно приспосабливаться к новым реалиям. Но у японцев это наложилось на вековую традицию приспособления речи к ситуации. Это моя гипотеза, не преьендующая на истину в последней инстанции.

[info]leonid_t@lj
Спасибо за развернутый ответ. Очень интересно.

Правильно я понял, что темпы изменения яп.языка не постоянны? Резко выросли в 5-7 вв. и в 19-20? (Я, кстати, читал, что в японском 50% корней - собственные, ок. 40% - китайские, ок.10% - корейские. По-моему, они еще английские корни упустили. Почему такая бедность - ума не приложу - может, Вы подскажете?)

Про различия в стилях я слышал, но никогда не понимал до конца, что имеется в виду. Спасибо, что Вы пояснили. Правильно я понял, что грамматика остаётся той же, а меняется лексика ("поднести" начальнику, но "спустить" подчиненному)?

Единственное, что вообще не понял, это почему в японском образовалось (по меньшей мере) 2 языка и в чем это проявляется. Орфография другая (как у нас "корова", а не "карова")? Другие слова? Другая грамматика?

rainaldo.isopenid.ru
Оно и в итальянском отчасти "по меньшей мере 2 языка" (в устном и письменном для одной и той же функции употребляется разное время - грамматическая форма - глагола, для текстов о себе или об иностранцах - разные формы вежливого обращения и т.п.). И во многих других европейских. Не так изысканно и многопланово, как в японском, конечно.
Так ведь было и в русском - до Пушкина (весьма упрекавшегося за "смешение стилей" и простонародность вместо литературности), да в чём-то и сейчас, если приглядеться... Но у нас, после великих перемешиваний 20 века, надо именно что приглядываться, а в том же итальянском (языке и культуре) - всё достаточно на поверхности: не раз вспоминал по этому поводу опыт совместного перевода с итальянцами пьесы Володина про события каменного века (не "дворянские этикеты" в смысле:)), - когда сначала выяснялось, как это адекватно звучало бы (на разговорном итальянском), а затем - как это можно записать и сказать актёру (потому что актёр со сцены говорить, так, как в жизни, не может! - это закон, который даже не обсуждается... Хотя всяким там авангардистам иногда позволено...)

[info]leonid_t@lj
ой, интересно...
(простите моё невежество, хорошо владею я только английским) а как это "разное время" в устном и письменном?
а разные грамматические формы для себя и для иностранцев - для меня вообще загадка. неужели в др. европейских языках такое же? во французском? в русском (славянских?) и английском (германских?) такого точно нет...

и как это в целом работает? ит. письменный "застыл" во времена Данте, а разговорный развивался? [в английском и русском такого точно нет, если мы не говорим об орфографии, неизбежной большей сухости письменного (нет интонации, междометий, жестов) и определенной манерности (типа нелепого "запрета" начинать предложение с "Однако" / "However").]

[info]rainaldo.isopenid.ru Я, во...@lj
***Правильно я понял, что темпы изменения яп.языка не постоянны? Резко выросли в 5-7 вв. и в 19-20?***

Ну, где-то так. Были периоды, когда язык менялся стабильно. И были - когда изменения нарастали лавинообразно.

***Почему такая бедность - ума не приложу - может, Вы подскажете?***

А вы прикиньте, сколько в нашем языке осталось собственно русских слов.
Не знаю, откуда у вас такие цифры, у меня другие данные.

Что с китайскими словами. Какое японское слово ни возьми - служебные части речи исключаем - у него в японском языке есть соответствие из китайской лексики. А то и два-три. Эти слова могут не употребляться большинством японцев, о них могут знать только продвинутые ученые - или наоборот, китайские слова могли вытеснить из обихода японские, по-разному бывает с этим делом. Но факт остается фактом: каждому японскому слову имеется китайский синоним.

Что это дает японцам? Богатейшие синонимические ряды, которые позволяют передавать тончайшие оттенки смыслов. Например, чтобы выразить понятие "ответственность", есть как минимум семь слов, каждое ихз которых несет отдельную смысловую нагрузку - не просто "ответственность" но еще и какого рода.

Так что я бы не назвала это бедностью. Чем угодно, но не ею.

Гайрайго - то есть, слова, пришедшие из западных языков - в современной японской речи составляют около 30%. Это приблизительная цифра, потому что процесс входа в оборот одних гайрайго и изъятия других идет непрерывно. В начале ХХ века в языке было много гайрайго немецкого происхождения, постепенно они были вытесенны китайской или английской лексикой. Японцы постоянно хватают и переваривают новые словечки.

Почему так сложилось? Да потому что японцы на момент контакта с Китаем были культурой примитивной и варварской. Можно даже так сказать: вся их культура была у них под ногтями. Как и при контактах наших немытых предков с Византией, обмен шел по принципу "из цивилизации в дикость" - то есть, вещи, идеи и слова шли из Китая в Японию, а не наоборот.

У меня есть небольшой очерк об этом - вот:

http://morreth.livejournal.com/747039.html

[info]leonid_t@lj
Прочел очерк по ссылке. Страшно интересно пишете. Очень я эту китайщину-японщину люблю и уважаю. Да и фантастику тоже :))

///А вы прикиньте, сколько в нашем языке осталось собственно русских слов.///

По-моему, сильно за 50%, если говорить о понимать под собственно русскими словами, слова СЛАВЯНСКОГО происхождения.

///Не знаю, откуда у вас такие цифры, у меня другие данные.///

К сожалению, не помню. Но помню, что похожие цифры с долей японских корней ок.50% или немногим меньше встречал дважды в независимых источниках. Вы пишете о 30% европейских заимствований, а сколько китайских и корейских не скажете?

По поводу заимствований из китайского и "бедности". Насколько понял, всё очень похоже на английский (нахватавшим французских и латинских слов) и то, что сейчас происходит с деловым русским (нашпигованным англицизмами). В итоге заимствований синонимические ряды действительно удлиняются. В этом смысле язык усложняется. Можно ли это назвать обогащением, я не знаю (я совсем не лингвист). Думаю, можно, но не мне судить. В бедности я заподозрил не современный японский, насыщенный гайрайго, а японский ДО заимствований. Подозреваю, что это может быть связано с редкостной фонетической бедностью японского. Но тогда возникает вопрос "почему ЯЯ такой бедный фонетически?"...

Правильно я понимаю, что "многостильность" японского проявляется в лексике? (и в интонации, насколько понимаю, если речь идет о женском/детском стиле и мужском.)

rainaldo.isopenid.ru
...сколько в нашем языке осталось собственно русских слов.///По-моему, сильно за 50%...

Гм. Мне кажется, такое Ваше впечатление очень показательно в том плане, как мало мы об этом задумываемся и "вслушиваемся", да и зачем?

Точных цифр не скажу (да и нужны более точные критерии, с какого времени и т.п.), но вот Вам для начала: среди слов на букву "А" славянских по происхождению нет вообще! (за условным исключением слова "аз" и производных, но это и есть собственно название буквы, к тому же и его - не поверите - можно оспорить:)).

Дальше - возьмите любой словарь, попробуйте "прошерстить" хотя бы на букву "Б":). Сколько-сколько процентов?

Чуть обманчивее буквы, входящие в состав словообразующих приставок. Слова, начинающиеся с них, кажутся столь зримо "обрусевшими". Но...

Самое же сложное, что мы просто "не слышим" достаточно старых (прежде всего тюркских и иных "азиатских") заимствований. Только на пляжу в Турции можем вдруг нечаянно выяснить, что "дурак" или "сарай" - местные слова. Не говоря уж про географические названия, имена (Иванов да Марий), практически любую терминологию (от религиозной и научной до воинской или свойственной любому жанру искусства)...

Боюсь, как Диогену человека среди людей, придётся днём с огнём отлавливать крохи "посконного-испоконного"...

[info]morreth@lj
***К сожалению, не помню. Но помню, что похожие цифры с долей японских корней ок.50% или немногим меньше встречал дважды в независимых источниках. Вы пишете о 30% европейских заимствований, а сколько китайских и корейских не скажете?***

Ой-вей, ну я же написала: ена КАЖДОЕ японское слово есть китайское соответствие. А то и два-три. Так сколько их в японском языке? :)
Другое дело, что большинство из них в активный вокабуляр не входит. Лежит себе в пассивном, никого не трогает, починяет примус...

***По поводу заимствований из китайского и "бедности". Насколько понял, всё очень похоже на английский (нахватавшим французских и латинских слов) и то, что сейчас происходит с деловым русским (нашпигованным англицизмами)***

Похоже, но не похоже. Такого уровня насыщенности англицизмами в деловом русском, каков уровень насыщенности китаизмами в деловом и газетном японском и близко нет. Вот я беру текст из гащзеты "Асахи", коротенькая заметка из 8 строк. Так вот, на 8 строк там 3 (три!) слова с японскии корнями+служебный глагол "суру". Все остальное - китаизмы и гайрайго.

***В этом смысле язык усложняется. Можно ли это назвать обогащением, я не знаю (я совсем не лингвист)***

Можно, можно. Я сейчас имею дело с художественным текстом, густо насыщенным канго - так вот, мне часто не хватает русских слов.

***В бедности я заподозрил не современный японский, насыщенный гайрайго, а японский ДО заимствований***

Ну, а какой язык _до_ заимствований не был беден?
И потом, смотря что считать бедностью. Традиционная японская поэзия вака, например, категорически не принимала канго вплоть до 12 века. Правило было такое - вы там посмотрите по ссылкам с тэгом "Япония", есть у меня прогон о том, как и почему это случилось. Так вот, при полном исключении канго был создан здоровеннейший корпус текстов. Классика литературы.

***Правильно я понимаю, что "многостильность" японского проявляется в лексике?***

Нет. Она проявляется именно в грамматике. Лексику все употребляют в общем одну и ту же - а вот флексии разные.

[info]chel_ieroglif@lj
Японского не знаю, ориентируюсь в корейском языке. Могу сказать, что используется еще таки китайский язык (минимум в Республике Корея составляет около 1800 единиц). Но это "не тот" китайский - в корейском и японском (до 19 в. также и во вьетнамском) используется древнекитайский язык "вэньянь", используемый в научной литературе, официальных публикациях и
художественной (для определенного слоя людей, г.о. дворян). А между тем Китай уже пережил ряд "сокращений" иероглифов, при котором сохранялись лишь упрощенные иероглифы (Гонконг, Тайвань, Сингапур реформа не затронула).
Иероглифическая письменность (кор. ханмун, ??, в яп. если не ошибаюсь - кандзи ??) в Китае, Японии и Вьетнаме использовалась лишь для передачи корейских, японских или вьетнамских слов.
Грамматика была (и есть!) что называется своя родная. (Замечу, что китайский язык - изолирующий, а корейский и японский - аглютинативные)
Насчет постоянного сильного разрыва между разговорным и литературным - вы думаете японский в этом смысле уникален? Ничего подобного: сегодня в литературном греческом языке используются два его варианта: кафаревуса (???????????) и димотика (????????).
Так вот первый из них - следует древнегреческой орфографии, однако произношение имеет современное, второй вариант приближен к разговорному. В 1976 году (через 2 года после падения "черных генералов") официальным вариантом греческого языка стала димотика.

***Ведь, наверное, в том же корейском, где, насколько читал, китайский был вообще официальным языком до 1898 г., китаизмов не так много?

Процент ханмунной лексики в корейском языке - порядка 50-70%, остальное - собственно корейская лексика, прямые заимствования из европейских языков - русский, английский, либо из японского.

[info]leonid_t@lj
Спасибо.
Ай да китайцы! И в корейском наследили по самое не балуй!

Про разницу между вэньянем и пиньинем я слышал. Только в 1898 пиньиня не было, насколько понимаю, был только вэньянь.

Про греческий тоже слышал. Но с греческим другая история, имхо, больше похожая на соотношение наших церковно-славянского и совр.русского. (И, если позволите придирку, в 1976 исполнилось 2 года со времени прихода "черных полковников" к власти, а не их свержения :))

Но вот мне что не очень понятно.

///Иероглифическая письменность ... в Китае, Японии и Вьетнаме использовалась лишь для передачи корейских, японских или вьетнамских слов.///

Простите, но как же тогда записывались китайские слова? Неужели слоговой азбукой???

///Могу сказать, что используется еще таки китайский язык (минимум в Республике Корея составляет около 1800 единиц).///

"1800 единиц" - 1800 кит. слов, которые продолжают писать иероглифами, а не этими забавными корейскими значками? и их пишут на вэньянь?

И еще вопрос, если позволите. Как складывалась фонетика китаизмов? Старались подражать китайскому произношению или "калькировали" на основе корейских или ранее заимствованных китайских слов?

[info]aka_b_m@lj
> Про разницу между вэньянем и пиньинем я слышал. Только в 1898 пиньиня не было, насколько понимаю, был только вэньянь.

Это вы запутались. Пиньинь (pinyin) - это система транскрипции иероглифов латиницей в соответствии с нормой литературного (пекинского условно) произношения, принятая в КНР. Для записи кириллицей используют систему Палладия, или палладицу - кстати, единстенно нормативную систему передачи китайских имён собственных в русском языке. На Тайване для фонетической записи используется оригинальная азбука чжуинь ("бопомофо" по первым слогам), напоминающая японскую фуригану и разработанная в 30-х годах, для записи же латиницей используют разные до-пиньиневские транскрипции, чаще всего - Уэйда-Джайлза (Wade-Giles).

Что же до "языков" (не диалектов!), то в императорском Китае официальным языком документов был вэньянь (буквально "культурный язык", в частности, 1 слово = 1 иероглиф), разговорным же - байхуа ("белая речь") - на нём, в частности написан "Сон в красном тереме", роман 18 века, а большинство слов передаются двумя иероглифами (двусложны). В современном Китае нормативный язык (развившийся из байхуа) называют путунхуа ("всеобщая речь") в КНР и гоюй ("государственный язык") на Тайване. Он утратил гораздо сильнее, чем японский, всякие формы вежливости и прочие ситуационные штуки (на Тайване тоже).


(Добавить комментарий)


[info]amarao_san@lj
2008-07-25 02:38 (ссылка)
С японским всё ОЧЕНЬ сложно. В том смысле, что различия между ним и европейскими языками (включающих русский и английский) основываются НЕ только на письменности и не только на, собственно, структуре языка. Проблема в иных социальных отношениях, нуждам которых язык служит. Отсюда острое (принципиальное) различие между письменным и устным языком. Так же как между языком женским и мужским. Вот одна из монографий по этому вопросу (я её лично вычитывал и OCR'ивал, потому ценю особо :)

http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml - В. М. Алпатов Япония: язык и общество

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 02:43 (ссылка)
_Проблема в иных социальных отношениях_
как я понимаю, говорится о том, что культура Японии сильно отличается от европейских культур. Это понятно. Но, видимо, есть и другие культуры, еще более (или менее) непонятные и далекие. А можно сформулировать, что это за иные социальные отношения?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amarao_san@lj
2008-07-25 02:58 (ссылка)
Та самая "соборность" о которой у нас столько изломали копий. Как писалось в какой-то статье - Япония - культура стыда, в то же самое время как европейская - культура вины. Социальные связи в Японии значат куда больше, чем в любой (даже идеализированной) русской деревне. От значимости социальных отношений проистекает множество грамматических форм обращения друг к другу (форм вежливости). У нас это подмечают только в форме иронии (у него к каждому чиновнику своё обращение), в японском же это "центральная часть". Эти грамматические формы определяют "дополнительный пласт смысла" в тексте. В письменном языке вариативность чуть меньше. Зато у письменного языка есть замечательная вещь, как онно-кунное чтение (слово написанное иероглифами может читаться по "чтению слова" или как самостоятельные слова).

Хотя до конца я всю особенность японских взаимоотношений словами высказать не смогу - это надо видеть. Миллион фрагментов, которые даже из обычной семьи делают что-то совершенно чуждое русской.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanstor@lj
2008-07-25 02:54 (ссылка)
Возникло ощущение, возможно неверное, что у нас заменителем разнообразия грамматических форм служат интонации. Или у японцев грамматические формы вместо интонаций. Во всяком случае варианты подарков в устном русском тоже прекрасно передаются.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 02:55 (ссылка)
вероятно, дело в кодификации. одно дело, когда средство выражения оставлено на волю индивида - выражай интонацией, словами. ситуацией и еще как. И другое дело - когда язык и этикет диктуют определенные формы, которые означают именно это и ничто иное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-07-25 03:40 (ссылка)
Никто не диктует пользоваться отверткой. Но удобнее откручивать винтики ею, а не плоскогубцами.

Так и в японском, использовать кейго или нет -- выбор сугубо личный; но бывает удобно, что кейго есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 03:43 (ссылка)
никто не диктует... да, понятно. у меня тоже комплексы. жару не люблю. если бы кто мне стал говорить, что лето обязывает всех жариться - ругнулся б.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-07-25 04:23 (ссылка)
Так нет же. Это способ сказать.

Ну, другой пример. В русском есть различение "голубой"-"синий". В японском нет. Вы говорите "язык диктует употрбление слова голубой". Никто не диктует, но возможностей выразить смысл больше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-07-25 07:40 (ссылка)
Но при этом, говоря о голубом цвете, японец может сказать "буру:" (искаженное английское blue) или использовать эту милую японскую манеру генерировать названия цветов из чего угодно - "сора-но иро" (цвет неба), "уми-но иро" (цвет моря) и т. д.

Например, наша песенка "голубой вагон" в переводе звучит именно как "вагон цвета неба".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-07-25 08:22 (ссылка)
Да, я с Вами согласен.

Это, однако, было не утверждение о беднсти японского языка. Это попытка объясниться с хозяином журнала, систематически воспринимающим свободы как ограничения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tannenbaum@lj
2008-07-26 11:25 (ссылка)
Дороги и тропинки в лесу - это дополнительные свободы или ограничения? Обязывают ли они? В принципе, нет - любой волен ломиться и через кусты ежевики тоже. Но они направляют: большинство все-таки пойдет по тропинке, если она ведет хоть примерно в нужном направлении. Так же и с речью. Если имеется три слова для разных ситуаций - человек станет обязательно обащать внимание на различие в этих ситуациях, тем самым его отчасти и создавая, даже если его и нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-07-26 12:17 (ссылка)
В японском языке есть способы для выражения очень разного отношения к собеседнику. А жизнь отличается от театра тем, что ружье на стене не обязано выстрелить до конца второго акта. Особенно если ружье висит там уже не первое столетие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amarao_san@lj
2008-07-25 02:59 (ссылка)
У нас как раз очень большое разнообразие грамматических форм. Но они, действительно, некодифицированы и служат для "личного выражения", а не штатными формами общения.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nouneim@lj
2008-07-25 03:12 (ссылка)
не знаю ни японского, ни корейского, ни китайского :)
однако, насколько же интересно было прочитать весь этот пост от корки до корки! правда, осмысление всех этих оттенков смысла еще впереди. спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 03:13 (ссылка)
да, я тоже не знаю. А так вот, вприглядку - интересно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maria_gorynceva@lj
2008-07-25 03:22 (ссылка)
Начнём с ого, что японский литературный язык НЕ БЫЛ китайским. Был КИТАЙСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык, слыша который китайцы средневековые, наверное, в обморок падали. И был литературный ЯПОНСКИЙ язык, который разрабатывался более всего женщинами-писательницами эпохи Хэйан.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-07-25 08:05 (ссылка)
Это НЕ ТАК.

Меня сейчас дети волокут на пляж, я не могу растащиться на подробный ответ. Напомню только, что до эпохи Хэйан была эпоха Нара, когда литературным языком Японии был именно китайский. Первые памятники японской прозы на китайском - "Кодзики" и "Нихон сёки" - на 200 лет старше первого памятника на японском, "Дневника из Тоса".

Я потом расскажу подробнее, а пока дам ссылку на серию очерков:

http://morreth.livejournal.com/747039.html
http://morreth.livejournal.com/748181.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maria_gorynceva@lj
2008-07-25 10:10 (ссылка)
Это так. Но то был литературный китайский язык (вэньян), который был в узусе в Японии. Неверно говорить, что японским литературным языком был китайский - есть здесь нюанс уже русского словоупотребления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-07-25 11:21 (ссылка)
Видите ли, вэньянь на тот момент не был _литературным_ в Китае. Он был вполне узуальным, на нем говорили. Формирование байхуа на основе диалектов северных провинций тогда только-только началось. Именно по японским чтениям "он" многих иероглифов лингвисты иногде реконструируют утраченную китайскую фонетику тех или иных слов :).

Превращение вэхньяня в сугубо литературный и письменный язык завершилось в эпоху Тан - но на тот момент он уже бытовал в Японии в этом качестве.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mi3ch@lj
2008-07-25 04:12 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 04:35 (ссылка)
рад, что заинтересовало

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)

[info]morreth@lj
2008-07-25 07:45 (ссылка)
Спросите себя - готовы ли вы посвятить этому жизнь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 08:17 (ссылка)
это спам, там невидимой присутствует ссылка на сайт, рекламирующий отделочные материалы. Юзер будет забанен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-07-25 11:11 (ссылка)
З-зараза. Как вы их разоблачаете, мистер Холмс?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 11:37 (ссылка)
Ссылка не по теме невидимая. в журнале юзера нет записей. Бот, наверное

(Ответить) (Уровень выше)

Не одна генетика, сервильная девка.
(Анонимно)
2008-07-25 06:12 (ссылка)
Тут целая подборка.
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/11957.html
там и про "японские древности", тоже.

Есть такая игра - "15", в которой необходимо передвижением, используя пустую ячейку, упорядочить 15 пронумерованных камушков в 16 ячейках.
Дык вот беда какая. Выяснилось, что если поменять (вытащив) местами два соседних камушка - задача не будет иметь решения.

История с Историей - абсолютно идентичная штука.
За что её и не любят "типы с математическими мозгами".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Не одна генетика, сервильная девка.
[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 08:16 (ссылка)
бегло посмотрел... кажется, это перечень научных сканадлов... я многие даже помню. К чему это в данной дискуссии - не понял

Или - простите за это предположение - из клана больных на голову. что всерьез относятся к построениям Фоменко?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

"от нашей палаты - вашей палате"
(Анонимно)
2008-07-25 09:22 (ссылка)
В чем дело?
Дело в том, что историческое одеяло, накинутое на Китай и Японию, шито умышленно, нечистыми на руку субъектами, суровыми нитками из разнообразныз подручных тканей.
Поэтому ваш пазл никак не складываетсяя. Пэтому,у Вас,следует вопрос за вопросом по восточным реалиям.
Идеи подбрасываются оригинальные, часто смелые, порой парадоксальные.
Вот только ни у кого не подымается рука (даже несмотря на то, что была подсказка из зала) приподнять и переставить местами пару соседних камушков...
Оно и понятно, таковы правила игры.
Нарушать их нельзя.

"Люди-то собрались, всё интеллигентные"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "от нашей палаты - вашей палате"
[info]morreth@lj
2008-07-25 11:38 (ссылка)
Я вам вот что скажу. Если юы в России или Украине реагировали на каждую фальсификацию так, как японцы отреагировалина фальсификации Фудзимуры - мы бы давно баварское пили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-25 07:09 (ссылка)

Литературные выражения постепенно становятся устаревшими - забываются или понимаются неправильно (сегодня была статья в Йомиури, но на англ., кажется, еще нет - на примере нескольких поговорок министерство культуры исследовало, сколько людей в каких возрастных группах понимают правильно. Результаты ожидаемые - за 50 понимают почти все, до 20 - почти никто).
Так что - из литературного языка - ведь если большинством не используется, то или забудется, или поймется не в том смысле.

Разговорный японский язык - новые слова и выражения появляются тут буквально каждый день. Только успевай. Но большинство таких новых слов и выражений являются однодневками. На следующий год о них забывают и не используют, а через два-три следующее подросшее поколение их уже не понимает. Приживается не так уж и много.


На разговорном языке печатают книги. Так называемые "кейтай-сёсэцу" - "повести написанные на мобильном телефоне". Есть сайты, куда желающие помещают свои произведения. А потом то, что пользовалось большей популятностью, выпускают на бумаге. И да, текст в них такой же как на экране телефона - строчкой слева направо. Кстати, распродаются эти книги хорошо.


Еще хороший пример с Достоевским. Переводы, сделанные в 60 годах устарели. "Трудно". В прошлом году появился новый перевод "Братьев Карамазовых" - и он бьет рекорды по продаже среди книг классической литературы. На подходе "Преступление и наказание". Не только Достоевский конечно, заново переводят Стендаля... да и вообще, все, что угодно.

То есть то, что считали "литературным языком" в середине прошлого века сейчас является языком устаревшим, для его понимания требуются усилия, которые прикладывать хотят (или могут) не все. Новый литературный язык гораздо ближе к разговорному.

...На мой абсолютно непрофессиональный взгляд обычного пользователя японский язык сейчас сильно меняется именно в крайностях - устаревание литературной лексики, постоянно меняющийся сленг.


А, есть еще изменения в интонации - еще лет пять тому назад молодежь вовсю ругали за "повышение интонации в конце". Сейчас ругают гораздо меньше. Привыкли.

Есть изменения и в грамматике. Глаголы, выражающие способность что-то сделать, в них теперь почти признанно можно опускать "ра".





...Не совсем по этой теме, но вот, кстати, престижную литературную премию Акутагава получила недавно писательница-китаянка, для которой японский язык родным не является:
http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/20080718TDY04305.htm


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 08:19 (ссылка)
очень интересно. а вот был бы кто добрый человек и обобщил - как изменяется сейчас японский язык; как это можно понять исходят из русского - аналогиями; изменения в русском, которые идут сейчас - те или другие

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-25 10:40 (ссылка)
Я, к сожалению, не знаю, как изменяется сейчас русский язык! Не была в России уже слишком давно (8 лет). Вокруг меня нет русскоговорящих.

Я только в интернете читаю по-русски - а, вот - когда корежат слова (неправильное написание), к примеру "превед-медвед" (это уже все забыли?) - вот, изменений примерно такого рода очень много в японском. Но считать ли такое почти всегда сразу же забываемое "изменениями", новой лексикой??

Не знаю ничего про компьютеры и науку, но в русских журналах мод все те же заимствования из английского, что и в русских. Типа "гламурный", или "ботильоны".

А интонация русского языка изменяется?? А то я недавно послушала по радио разговор Кати какой-то с Ксюшей Собчак (даже в моей маленькой ленте было столько упоминаний). Мне показалось, что интонации, с которыми разговаривает Ксюша, мне незнакомы. И что она поднимает интонацию в конце предложения ну прямо как японская молодежь. Иногда я смотрю русскоязычные фильмы - там говорят не с такими интонациями. Как, действительно что-то изменилось? Или мне кажется? Или это индивидуальное? Или диалект? (это не к вам лично вопросы:))

...Недавно я говорила с одним японцем. Он 15 лет прожил в Германии (работал не в японской фирме), его жена - немка. Он вернулся в Японию впервые за эти годы - и ничего, все понимает. Билеты на ж-д купить без помощи не мог - и система билетов и продающие их машины за эти годы очень изменились. Признался, что не понимает некоторых модных сейчас выражений. Но в основном-то разговорный японский язык он, судя по всему, понимает без проблем:) ...Так что - перемены в разговорном японском, возможно и "ураганные", но, выходит, не такие уж и коренные?



(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 11:00 (ссылка)
_не знаю, как изменяется сейчас русский язык_
вот тут говорили:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/945148.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-25 11:27 (ссылка)
Понятно, спасибо.

Прочитала и про японский еще вспомнила, что на мой взгляд, изменяется еще вот это - женское-мужское, к примеру. Вверх-вниз. Вежливый язык. Разрыв становится меньше. Понемногу, да, но. То, что очень сложно - если специально не учить - естественно, путают. Постепенно привыкают к неправильному и оно становится уже как бы правильным. Или из интереса (из чувства противоречия?) - девушки, употребляющие мужской вариант "я", мужчины, употребляющие женские окончания.

Так, наверное, каждый язык развивается? Сложно - упростим, забыли - значит, ненужное было...


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 11:38 (ссылка)
_девушки, употребляющие мужской вариант "я", мужчины, употребляющие женские окончания._

ай, как интересно. тут в русском сплошь дамы о себе пишут мужеским родом... мужчины, правда. доженского еще не возвысились в массе своей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-25 19:05 (ссылка)
мужчины, правда. доженского еще не возвысились в массе своей.

Может, русским мужчинам кажется, чтоженщиной быть не привлекательно??

В Японии вот большинство родителей мечтают о том, чтобы иметь девочку. А не мальчика. "Женщинам легче жить".

И не только язык. Поведение.
Здесь многие мужчины пользуются косметикой, к примеру. Следят за прическами! Аккуратны. Столько хороших женских черт:)! ...Но это уже не про язык.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-26 01:55 (ссылка)
а отчего женщинам легче жить? В России женщина "все" уверены. что женщинам жить труднее. А отчего в Японии не так?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-26 03:48 (ссылка)
Ну, как же! Ведь женщины - красивые, их все любят!! :)

Наверное, потому, что здесь все еще жива точка зрения, что счастье женщины - в семье? Вышла замуж, родила ребенка - и вот оно, счастье. Никаких исканий себя и ответственности. Ответственность возьмут на себя сначала родители, потом - муж.

...Но людей с такими взглядами становится все меньше. Замуж за мужчину, который бы брал на себя всю ответственность (и безропотно отдавал всю зарплату. А еще многие молодые мужчины в последнее время вообще не хотят работать) становится выйти все труднее. А женщин, которые хотят не только детей, но и интересную работу, экономической самостоятельности - все больше.

Интересно, вот два новых слова, прижившихся буквально за последние полгода - "араса" (от англ. around thirty) и "арафо" (от англ. around fourty), соотвественно обозначают женщин этого возраста. Конечно, если просто говорить о возрасте, то достаточно японских слов. Но вот это, от англ. образованное слово, включает в себя сегодняшний "имидж" средней женщины "сейчас". Если она "араса" - значит она на перепутье - замуж или работа, или как это все совместить, и когда рожать ребенка, в общем - в поисках своего пути жизни. А "арафо" - рассуждает о том, "а правильно ли путь я выбрала в жизни", и если что-то менять, если у нее еще нет ребенка, или есть ребенок но нет работы, если искать мужа или другого мужа - то сейчас ее последний шанс... Примерно так.

Еще новое слово - "конкацу" - (кон - брак, замужество, кацу - деятельность) - деятельность чтобы выйти замуж. То есть не любви искать, а знакомиться с противоположным полом именно с целью образования семьи. И вот пишутся статьи в журналах, печатаются книги... как выйти замуж и не пожалеть об этом...

Так что, на самом деле жизнь японских женщин совсем не так проста! И все равно мужчины им завидуют. Может, мужчиной тут быть еще хуже?? Ну да, работают, перерабатывают. А тут еще вдруг разверзлась пропасть между богатыми и бедными - а ведь столько лет все были один большой средний класс. А бедных женщины не любят. А если еще и с внешностью не повезло? Или с характером. И пишутся книги - "как стать богатым", "как изменить характер"...



(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-26 04:01 (ссылка)
спасибо. очень интересно. пока вроде бы я так понял. что то. что в других странах произошло пару поколений назад, - настигает Японию только теперь. В социальной структуре, я имею в виду. Японцы выбросили парашют и постиндустриальное общество у них плодоносило, но на людях не очень сказывалось, а теперь вот - добралось

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-26 04:10 (ссылка)
Да-да. Наверное, так.


(Ответить) (Уровень выше)


[info]unokai@lj
2008-08-22 19:17 (ссылка)
а когда это "разверзлась пропасть между богатыми и бедными"? вроде япония всегда была достаточно эгалитарной. Вы про последние годы говорите?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-08-22 23:54 (ссылка)
Да, про последние. Да уже лет 10, наверное.

Я не интересуюсь экономикой, про нее подробно не читаю, в этом не понимаю, извините, что не могу объяснить вам подробно... Наверное, можно найти что-то в англоязычных изданиях японских газет в интернете.

Сейчас (особенно последние 2-3 года) у нас только и говорят, что об этой пропасти. "Какуса-сякай" (какуса - разница, сякай - общество). Разрыв между бедными и богатыми. Working poor.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]unokai@lj
2008-08-23 07:40 (ссылка)
очень интересно)я всегда думал, что японское общество наиболее эгалитарное из современных развитых стран. там и миллиардеров-то кот наплакал, не сравнить ни с США, ни с той же Россией.

а не могли бы вы написать это Какуса-сякай в англоязычной транскрипции, чтоб искать в англоязычных источниках можно было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-08-23 11:14 (ссылка)
Я посмотрела "эгалитаризм" в википедии.

Кстати, там: "В социологии семьи эгалитаризм признаёт за супругами равные права в самореализации." (в Японии вот этого явно нет)

Вот что я нашла по working poor:
о живущих в интернет-кафе
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20080720x1.html

и как это связано с преступлениями
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fd20080810t1.html

и с продажей пролетариатской книги
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080718f3.html

а вот и про исчезающий? средний класс (статья 2летней давности)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20060104f3.html
в этой статье упомянута книга о kakusa shakai (с которой, наверное, и начали употреблять это выражение? в Японии так часто бывает - но это мои догадки)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]unokai@lj
2008-08-23 11:38 (ссылка)
я имел в виду экономический эгалитаризм, более менее равное распределение доходов. спасибо за ссылки, сейчас посмотрю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]unokai@lj
2008-08-23 17:24 (ссылка)
да, неравенство растет. однако оно растет везде, а не только в Японии, это универсальный феномен последних 10 лет. скажем в статье коэффициент Джини для Японии 0,38 в России же неравенство куда больше - Джини около 0,5.

про ночевку в интернет кафе очень интересно, однако московские гастербайтеры из Узбекистана-Таджикистана живут в куда более худших условиях. так что это японское расслоение еще очень мягкое, как мне кажется. сравните, например, уровень пенсий в России и Японии.

хотя сам тренд и его проявления безусловно очень интересны, спасибо.

отражается ли текущие изменения на уровне суицидов? они, насколько я помню и так были на постоянно выском уровне в Японии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cherry_bosom@lj
2008-08-23 22:58 (ссылка)
Я, кстати, впервые узнала про этот коэффициент. Инетересно.

Да, я понимаю, что в России, наверное, неравенство больше и условия гораздо хуже.

Как я написала, я плохо разбираюсь в экономике, но мне кажется, я чувствую, что в японском обществе в последние 10 лет падает уверенность в завтрашнем дне только падает. Про пенсии - нас пугают, что наше поколение имеет все шансы пенсию вообще не получать (нет детей, некому будет платить налоги). В итоге люди копят деньги, вместо того, чтобы их тратить - это тоже плохо для экономики (в газетах пишут вот как-то так).

Суициды - да, много (я постараюсь найти что-нибудь). Хотя в обществе на разных уровнях проводят всякие кампании (а в России, кстати, что-то делают в этом направлении? Меня удивило когда-то, когда я нашла цифры, что в России суицидов еще больше - я вижу только российский интернет, но мне почему-то казалось, что в России самоубийств меньше).

Самоубийства из-за долгов, из-за неуверенности в завтрашнем дне - это распространено. Многие японцы перед самоубийством убивают своих детей... или - детей уже убил, а сам - "хотел тоже умереть, но не смог".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bimca83@lj
2008-07-25 08:53 (ссылка)
(http://www.juriki.ru) С японским также плохо то что их очень, очень много и все свежие слова которые входят в язык изменяются по разному в зависимости района, а также произношение слов все больше и больше изменяется, скоро наверное у них появятся наречия в зависимости города проживания :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 09:01 (ссылка)
а степень диалектности у них какая? из доступных мне примеров - ну что-то вроде ситуации в германоговорящих землях в конце 19 века. Так? Сильнее? слабее?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]morreth@lj
2008-07-25 11:34 (ссылка)
Не знаю, как насчет Германии...
Но скажем так: при том, что нормативным является диалект Канто (восточных областей, где Токио) - телевидение и радио NHK вещают на нем, везде его понимают - у жителей Кансая собственная гордость: все-таки древняя столица Японии, Киото, культурная столица Японии Осака - это Кансай. И чихали они на кантоские нормативы. То есть, кансайский диалект тоже считается как-бы-нормативным. Местные словечки-эндемики - этого полно, гораздо больше, чем у нас. Ну, всем известна ситуация с питерскими словечками, да? Поребрик, шаверма, булка в значении "белый хлеб" и пр. Так вот там всего этого больше в разы. И если до войны был курс на всеобщую застройку в одну линию (во всех школах требовали учить сообразно со стандартами Канто), то сейчас вроде бы поощряют это разнообразие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 11:43 (ссылка)
как я понимаю, это меньше чем в Германии или в Китае. То есть друг друга все понимают. но много эндемичных слов. Это пустяки... Хоть и приятно. конечно. То есть примерно как в россии до 17-го году. всякие волжане-куряне-сибиряки говорят по-своему, но понять можно всё без напряжения

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cherry_bosom@lj
2008-07-25 10:43 (ссылка)
Так у них есть выражения в зависимости от города проживания... Стоит только поискать "Так говорят только в Йокогаме" - пожалуйста.

А в деревне еще больше. По одну сторону горы один диалект, по другую - другой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pol_shaga@lj
2008-07-25 10:59 (ссылка)
как-то в делах и заботах не заметил таких интересных о собенностей японской культуры, да и всех других культур. хороший пост, спасибо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-25 11:05 (ссылка)
да. очень интересно люди поговорили

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-07-25 11:19 (ссылка)
эх, какая жалость эти естественные науки, как я заблудился, заблуждался. но от этих железяк уже некуда не деться: и кормят и поят. уйду в монастырь гуманитарный )))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pol_shaga@lj
2008-07-25 11:20 (ссылка)
логин сорвался

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lee_bey@lj
2008-07-25 20:46 (ссылка)
Огромное спасибо, что показали этот тред.
(Так-то я его пропустил... :-( )
Это, ИМХО, очень интересно.
Уважаемой [info]morreth/@lj --- особая благодарность.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-07-26 01:57 (ссылка)
да, объяснения хорошие, а читать долгие треды любителей мало. вот я и играю во всплытие Атлантиды - вдруг пригодится кому

(Ответить) (Уровень выше)