|
[Apr. 2nd, 2020|04:33 pm] |
Пишут вот: "Читатель никогда не читает непосредственно книгу. Читатель читает (воспринимает) некий производный текст, который пишется (индуцируется) у него внутри в процессе чтения." Разумеется, так и про всю жизнь можно сказать, и в этом смысле, как суждение про сигнал vs восприятие с обработкой, это тавтология. Но это верно и в чисто утилитарном смысле, про текст и оценочные о нем суждения.
Из этого, кстати, следует, что к похвале, а не к осуждению, следует относиться с подозрением. То, что некий текст мне не пришелся по вкусу, для автора информацией не является: любой отдельно взятый текст подавляющему большинству случайных читателей не понравится или оставит их равнодушными. (Кто не верит, посмотрите на комментарии к Булгакову или к Тютчеву на народных порталах. Они все делают не так, Булгаков особенно, так что там их многому учат.) Если я фанат Эдуарда Асадова (или кто сегодня у девочек вместо него) и не отличу в слепом эксперименте Бродского от Евтушенко, мое "плохо" и "хорошо" для обычного автора значат одно и то же: его текст можно переписать на этом языке. Это не плохо само по себе, а никак, потому что в общем-то при желании на любом языке можно переписать что угодно. А вот если я представитель какой-нибудь из агрессивных эстетических конфессий, мое "хорошо" должно быть сигналом для автора, что он что-то делает не так.
Разумеется, если я, наоборот, автор, я могу радоваться не только похвалам тех, с кем мы одинаково относимся к Державину, Хлебникову, Мандельштаму и прочим товарищам. (Пушкин не в счет: каноны либо принимаются, либо отвергаются без особого различения; Гумилев, скажем, тоже, это мой любимый автор, но его уж очень легко оказывается переписать на престранных языках; Хармс, Введенский, Заболоцкий, наверное, еще работают, но лучше работает какой-нибудь Сергей Марков, которого особо никто не читал). Может быть, я хочу встроиться в систему, и тогда мне во многих отношениях важны отзывы признанных мастеров; может быть, у меня есть значимые друзья, которые могут разбираться, а могут быть ни в зуб ногой, но мне хочется, чтобы мои сочинения можно было переписать на их языке. Ну и самое главное, с чего надо было начинать: может быть, я Бальмонт или, пардон, Вознесенский, и, когда вхожу в помещение, мне хочется услышать "ах" от всех наличествующих в нем женщин, особенно молоденьких. Но этот момент к качеству моих текстов, каким бы зыбким ни было это понятие, вообще никак не относится: если я Эдуард Асадов, будет то же самое, даже громче. И лифчики в воздухе. То есть, не так: это какое-то особое качество -- тексты, легко переписываемые на тех или иных диалектах чувственного языка и после этого (или сразу) воспринимаемые низом живота. Живот должен быть женский.
И есть еще огромная область, непосредственно связанная с оценочными суждениями, которая мне реально недоступна, я не знаю, чего про нее думать. Это то, что и называют литературным процессом. Внутри него есть какие-то свои собственные действия, коммуникации, которые иногда хоть как-то понятны, а иногда представляются совершенно бессмысленными. Временами даже вызывающим некоторую брезгливость, как всякие копошащиеся формы жизни (видимо, копошащиеся когда-то были важным источником инфекций, так что эволюции понадобилось обеспечить на этом месте физиологическое отторжение). Но возможно, что без этого ничего бы не было. Если до этого места дочитал какой-нибудь участник литературного процесса -- здесь абсолютно нет утверждения, что лично вы копошитесь. А я, наоборот, наверняка где-нибудь копошусь. Это я говорю на всякий случай, потому что, что я ни напишу, кто-нибудь да обидится, переписав прочтенное на своем языке. Совершенно вот это лишнее. |
|
|