Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет alexbogd ([info]alexbogd)
@ 2006-01-06 12:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Φώτα
Крещение по-гречески называется еще Фота - "огни, свет". Один из самых светлых праздников в году. Сегодня тут его праздновали - в Пирее, под гудки кораблей. По всей стране бросали крест в море, а молодые люди бросались в воду, чтобы поймать его. Кое-кто утонул от усердия, к сожалению. Премьер-министр страны Костас Караманлис сделал рождественское пожелание, которое мне очень понравилось: «Εύχομαι σε όλους Χρόνια Πολλά, υγεία και προκοπή και πάνω απ΄ όλα φώτιση σε πολιτικούς και πολίτες για το καλό αυτού του τόπου».

В переводе каламбур, конечно, меркнет. "Всем многая лета, здоровья и процветания, но прежде всего просвещения политикам и гражданам на благо нашей страны".


(Добавить комментарий)


[info]philtrius@lj
2006-01-05 23:44 (ссылка)
А «это мѣсто» — посильнѣе, чѣмъ «эта страна», или неутрально и совсѣмъ стерто?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2006-01-05 23:51 (ссылка)
в данном случае топос значит страна.
я не люблю выражения "эта страна". в русском языке оно имеет отрицательные коннотации. более правильно перевести "наша страна".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]philtrius@lj
2006-01-06 00:06 (ссылка)
Мнѣ было простительно этого не знать — въ моемъ словарѣ для τόπος это значенiе не дается; самое близкое — родина. Я хотѣлъ спросить чуть о другомъ: для современнаго грека есть ли разница между αυτού του τόπου и του τόπου μας — и будетъ ли она столь же яркой, какъ для современнаго русскаго (Вы, судя уже по этому посту, ощущаете ее очень ярко — я отношусь къ ней спокойнѣе, поскольку и у Цицерона было «это государство»).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2006-01-06 00:11 (ссылка)
του τόπου μας если и говорят, то очень редко. обычно говорят αυτού του τόπου.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]philtrius@lj
2006-01-06 00:16 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]serijkotiara@lj
2006-01-06 04:51 (ссылка)
Пустяки, пустяки! мы соорудим сию минуту банчишку.
- Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой
претензии, право, я должен ей рассказать о ярмарке Нужно, брат, право, нужно
доставить ей удовольствие. Нет, ты не держи меня!
- Ну ее, жену, к..! важное в самом деле дело станете делать вместе!
- Нет, брат! она такая почтенная и верная! Услуги оказывает такие...
поверишь, у меня слезы на глазах. Нет, ты не держи меня;как честный человек,
поеду. Я тебя в этом уверяю по истинной совести.
- Пусть его едет, что в нем проку! - сказал тихо Чичиков Ноздреву.
- А и вправду! - сказал Ноздрев. - Смерть не люблю таких растепелей! -
и прибавил вслух:- Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк !(1)
----
(1) Ф е т ю к - слово, обидное для мужчины, происхоит от Фиты - буквы,
почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В.Гоголя.)

(Ответить)


[info]viky_grechanka@lj
2006-01-06 13:41 (ссылка)
Ты знаешь, Алексей, мне кажется, что ближе по смыслу не как " просвещение", а как "озарение", "просветление". "Να σε φωτίσε ο Θεός".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2006-01-07 07:57 (ссылка)
просвещение и озарение - это синонимы. но фос - это свет, а не заря, так что просвещение более точный перевод.

(Ответить) (Уровень выше)