Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет alexbogd ([info]alexbogd)
@ 2006-01-06 12:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Φώτα
Крещение по-гречески называется еще Фота - "огни, свет". Один из самых светлых праздников в году. Сегодня тут его праздновали - в Пирее, под гудки кораблей. По всей стране бросали крест в море, а молодые люди бросались в воду, чтобы поймать его. Кое-кто утонул от усердия, к сожалению. Премьер-министр страны Костас Караманлис сделал рождественское пожелание, которое мне очень понравилось: «Εύχομαι σε όλους Χρόνια Πολλά, υγεία και προκοπή και πάνω απ΄ όλα φώτιση σε πολιτικούς και πολίτες για το καλό αυτού του τόπου».

В переводе каламбур, конечно, меркнет. "Всем многая лета, здоровья и процветания, но прежде всего просвещения политикам и гражданам на благо нашей страны".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]philtrius@lj
2006-01-05 23:44 (ссылка)
А «это мѣсто» — посильнѣе, чѣмъ «эта страна», или неутрально и совсѣмъ стерто?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2006-01-05 23:51 (ссылка)
в данном случае топос значит страна.
я не люблю выражения "эта страна". в русском языке оно имеет отрицательные коннотации. более правильно перевести "наша страна".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]philtrius@lj
2006-01-06 00:06 (ссылка)
Мнѣ было простительно этого не знать — въ моемъ словарѣ для τόπος это значенiе не дается; самое близкое — родина. Я хотѣлъ спросить чуть о другомъ: для современнаго грека есть ли разница между αυτού του τόπου и του τόπου μας — и будетъ ли она столь же яркой, какъ для современнаго русскаго (Вы, судя уже по этому посту, ощущаете ее очень ярко — я отношусь къ ней спокойнѣе, поскольку и у Цицерона было «это государство»).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2006-01-06 00:11 (ссылка)
του τόπου μας если и говорят, то очень редко. обычно говорят αυτού του τόπου.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]philtrius@lj
2006-01-06 00:16 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -