Журнал Андрея Мальгина - Беспредел
January 19th, 2007
11:19 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Беспредел
Вот что написано на обложке "коллекционного DVD" с фильмом Мэрилин Монро "Нет бизнеса лучше, чем шоу-бизнес":



Оригинал Ламара Тротти, из которого Фиби и Хенри Эффрон сотворили сценарий, по всем параметрам должен пробить сердца любителей шоу.
Итель Марман уморительно смешна. Она - ремень всех стилистов школы пения, если они не на сцене или не перед микрофоном. "Шоу-бизнес" срабатывает во всех отношениях. Оркестровка и вокальные исполнения стандартов И.Берлин так глубоко уважаемы, что хочется каждый раз давать ей свежую оценку.


Imported event Original

(8 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]aptsvet@lj
Date:January 19th, 2007 - 04:27 am
(Link)
Машинка, что ли, переводила? Но никак не пойму, откуда ремень взялся.
[User Picture]
From:[info]drug_indejcev@lj
Date:January 19th, 2007 - 11:58 am

пиревотчега мочить сортире тчк

(Link)
Ремень определенно взялся из "belt out " - спеть очень громко. Что, в свою очередь, происходит от сленгового belt = "сильно ударить" - врезать ("маэстро, урежьте марш"). Очень подходит к Мерман - онa всё так пела. Её манера могла быть противопоставлена "стильному" пению, но каков был точный смысл фразы в оригинале - догадаться невозможно.

Из чего "образовалась" первая фраза - не очень понятно. Сценария там не больше, чем в капустнике. Если в оригинале было "break the hearts", то заявление было двусмысленным, как и полагается в хорошей рецензии ;) (разбитое сердце англосакса не обязательно рыдает слезами горя - может и слезами счастья).

В последней фразе standard надо было бы перевести как шедевр. Ну уж и в названии надо было всего-то два слова местами поменять, и стало б некоряво (нет лучше бизнеса...). Короче, кто бы ни переводил - не редактировал вообще никто.

[User Picture]
From:[info]sirjones@lj
Date:January 19th, 2007 - 04:33 am
(Link)
Я знаю фамилию переводчика - Стайлус.
[User Picture]
From:[info]prevedchevroled@lj
Date:January 19th, 2007 - 12:47 pm
(Link)
угу. как сейчас помню его бесподобный перевод песни Элвиса "Do you miss me tonight" - пропускаешь ли ты меня сегодня вечером
[User Picture]
From:[info]zloy_alex@lj
Date:January 19th, 2007 - 06:01 am
(Link)
мне как-то попался диск где вместо аннотации была сдернутая с какого-то сайта рецензия, заканчивавшаяся фразой типа "не можем предложить вам покупать этот диск".
[User Picture]
From:[info]monteno@lj
Date:January 19th, 2007 - 09:21 am
(Link)
Электронный перевод, а диск пиратский.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 22nd, 2007 - 05:30 am
(Link)
Диск вполне себе не пиратский: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1950556/
У пиратского не было бы всей этой роскошной полиграфии, голограммы и т.п.
[User Picture]
From:[info]monteno@lj
Date:January 22nd, 2007 - 07:12 am
(Link)
Это т.н. "легальные пираты". Если посмотрите на обложку, увидите надпись: фильм перешел в общественное достояние. То есть эти ребята выпускают то, что вышло до подписания СССР конвенции о защите авторских прав. Юридически они чисты, а фактически... Наверняка фильм, который вы смотрели, слизан не с видеокассеты, а с оцифрованного и ремастированного уже в наше время зарубежного оригинала.
У меня есть несколько дисков этой компании SomeWax. "Мост через реку Квай" - оказался нечитабельным. Думаете, я нашел концы, чтобы обменять его? Магазинчик закрылся, теперь там продуктовый. У компании есть сайт, я связался с ними, но меня послали в.... Зеленоград. Лучше бы уж сразу на ...!

Вообще-то пираты сейчас делают роскошные издания - полиграфия на высоком уровне, подарочные боксы. Некоторые релизы даже лучше, чем легальные, по звуку и переводу.
My Website Powered by LJ.Rossia.org