Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет glazo ([info]glazo)
@ 2012-10-18 12:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:accomplished

Финал

Знаете, я сегодня решил — пора оборвать свою серию Баскервилей — она мне, признаться, изрядно поднадоела.
Она была начата случайно —из-за орхидейной фразы в фильме и, так же мгновенно, по моему велению, исчезнет.
Я окончательно убедился в том, что настоящим поклонникам Холмса надо читать только оригинал и только оригинал.

Тем не менее, благодаря этим заметкам я приобрел бездну всячески и совершенно бесполезных и изумительных знаний.

Например, высокие или невысокие деревья?
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind.
A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.

Ведь copses = а thicket of small trees or shrubs; a coppice.


= заросли; молодой лесок или кустарник; рощица; роща; подлесок; лесной участок (для периодической вырубки); молодой кустарник; молодая поросль; небольшая роща.
ещё coppice = порослевое возобновление; ведение низкоствольного порослевого хозяйства; порослевое возобновление леса; рубка в порослевом хозяйстве; низкоствольник.

А в переводе:

Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно. Оно выходило на газон перед парадной дверью. За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья. В просвете между быстро бегущими облаками проглянул месяц. В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот. Я задернул штору, убедившись, что последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не противоречит первому.

То есть, как вы уже давно поняли, я — приверженец старинного дословного наивного перевода:

Я раздвинулъ занавѣси, прежде чѣмъ лечь въ постель, и посмотрѣлъ въ окно.
Оно выходило на зеленую лужайку у подъѣзда. За нею двѣ группы деревьевъ шумѣли и раскачивались поднявшимся вѣтромъ. Серпъ луны выглядывалъ изъ-за бѣгущихъ облаковъ. При его холодномъ свѣтѣ я увидѣлъ за деревьями ломаную линію скалъ и длинную, низкую впадину угрюмаго болота. Я спустилъ занавѣси, почувствовавъ, что мое послѣднее впечатлѣніе было не лучше первыхъ.

Хотя болото — это зря (надо всё же — пустоши, болотистые пустоши), но тем не менее.

Итак, если я что и вспомню из Баскревилей в дальнейших своих записях, то будет лишь приправой, а не основным блюдом, хотя мне сейчас мгновенно жаль всякие ходы по поводу:
Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.


На станциях Дно и Житомир.
конец 13 главы (Малороссия и Белоруссия)

Students of criminology will remember the analogous incidents, in Grodno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own.
Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты.
Люди, изучающіе уголовныя преступленія, вспомнятъ аналогичные случаи, но это дѣло имѣетъ нѣкоторыя ему одному присущія черты.
Где (в Гродно) в 1866 г. родился Леон Бакст.


И нерасказанная байка о том, что
At one end a minstrel's gallery overlooked it.
На одномъ ея концѣ были хоры для музыкантовъ.
В дальнем конце были хоры для менстрелей.

И так далее и тому подобное.

Но пора.
Прощайте: Пинанг, пахитоски и соли радия.
" I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"
«Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса».

И вот — еле слышимый Jean De Reszke (чудом сохранившийся на Мейпелсоновских цилиндрах) поёт Рауля в Гугенотах.

«Так свезло мне, так свезло, — думал он, задрёмывая, — просто неописуемо свезло. Утвердился я в этой квартире. Окончательно уверен я, что в моём происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке. Правда, голову всю исполосовали зачем-то, но это до свадьбы заживёт. Нам на это нечего смотреть».
В отделении глухо позвякивали склянки. Тяпнутый убирал в шкафах смотровой.
* * *
Седой же волшебник сидел и напевал:
— «К берегам священным Нила…»



(Добавить комментарий)


[info]talkingfisch@lj
2012-10-18 06:07 (ссылка)
Вы волшебник!
Хорошего дня и спасибо за Собако и Ко.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2012-10-21 20:08 (ссылка)
Спасибо!

А про волшебников - знаете, как-то пытаясь разобраться с внутренней хронологией «Героя нашего времени», вычислил, что в «Княжне Мэри» тема с фокусником Апфельбаумом возникает в восьмом часу жаркого кисловодского вечера в июньский вторник 1837 г. Задолго до Патриарших прудов :)
Так вот, о волшедниках - потом я набрел на сайт Российской ассоциации иллюзионистов (http://magicpedia.ru/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.aspx), где есть подробный пост «Лермонтов и Апфельбаум — классик и фокусник».

(Ответить) (Уровень выше)


[info]raf_sh@lj
2012-10-18 06:08 (ссылка)
Две куртины там шумели. И раскачивались.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2012-10-19 06:43 (ссылка)
Купы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]raf_sh@lj
2012-10-19 06:46 (ссылка)
Тоже красиво.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fedrv@lj
2012-10-19 16:07 (ссылка)
Что? Вы надумали утопить собаку и всех ее Баскервилей в Рейхенбахском водопаде?!
Словно Му-му тургеневскую?.. С Вашей стороны это преступно!
Надеюсь, у Вас ничего не получится, как у Дойла и Мориарти не вышло с Холмсом!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2012-10-21 20:18 (ссылка)
Ну, поскольку в происхождении той собачки было действительно очень нечисто и, наверняка, тоже без водолаза (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8C%D1%8E%D1%84%D0%B0%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4_%28%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%29) не обошлось - то нет никаких оснований для столь рейхенбахских опасений.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]middleterra@lj
2012-12-21 15:39 (ссылка)
"Students of criminology will remember the analogous incidents, in Grodno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own".

В оригинале нет никакого "Гродно". Пройдитесь по своей же ссылке. Город называется Godno.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2012-12-21 16:04 (ссылка)
Ну, если Вы так решительно настаиваете, что мне следует пройтись, то тогда и Вас попрошу прогуляться к оригинальному изданию The Strand Magazine, Vol.XXIII, No 135, March 1902 г. на страницу 248, правый столбец (http://archive.org/stream/TheStrandMagazineAnIllustratedMonthly/TheStrandMagazine1902aVol.XxiiiJan-jun#page/n257/mode/2up).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]middleterra@lj
2012-12-21 17:51 (ссылка)
Это другое дело. Почему бы сразу не дать ссылку на оригинал? Зачем вы сослались на то где написан город Godno? Кстати, такое встречается весьма часто в англоязычных текстах, например тут http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/The_Hound_of_the_Baskervilles_T.pdf Интересно, кто же сделал опечатку? Правда меня больше интересует другой момент, когда К.Дойл пишет, что город находится в Little Russia т.е. в Малороссии, а не на Украине. Я понимаю, что Гродно это Белорусский город и он мог ошибиться, но, что уж точно знал писатель, так это то, что никакой Украины в 1866 году не было. Да и так уж сильно ошибся Конан Дойл? На этой американской карте 1895 http://www.geographicus.com/P/AntiqueMap/Russia-randmcnally-1895 Гродно обозначен пусть и не в Little Russia, но всё же в Russia.
В современных изданиях "Собаки Баскервилей" уже в наглую, не стесняясь пишут "Украина", что не соответствует ни действительности, ни авторскому тексту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]burrru@lj
2012-10-25 18:35 (ссылка)
Хорошая серия. Спасибо!

(Ответить)