Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Apocalypse Won ([info]harllatham)
@ 2019-08-01 20:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Sufi Rashid - Aku sanggup

Сэр Главный Исламист
Не быдло какое полуграмотное, а рафинированный интеллигент.
Вот в свое время о некоторых симпатизантах Гитлера писали, мол, "предательство интеллектуалов". Попробовали бы они так в мечети

Sir Muhammad Iqbal (1877 - 1938)
In Iran, he is famous as Iqbāl-e Lāhorī (Persian: اقبال لاهوری‎) (Iqbal of Lahore). Iqbal's "Asrare-i-Khudi" and "Bal-i-Jibreel" are known in Iran, while many scholars in Iran have recognised the importance of Iqbal's poetry in inspiring and sustaining the Iranian Revolution of 1979. During the early phases of the revolutionary movement, it was common to see people gathering in a park or corner to listen to someone reciting Iqbal's Persian poetry, which is why people of all ages in Iran today are familiar with at least some of his poetry, notably "Az-zabur-e-Ajam".
In his analysis of the Persian poetry of Muhammad Iqbal, Ayatollah Ali Khamenei states that "we have a large number of non-Persian-speaking poets in the history of our literature, but I cannot point out any of them whose poetry possesses the qualities of Iqbal's Persian poetry. Iqbal was not acquainted with Persian idiom, as he spoke Urdu at home and talked to his friends in Urdu or English. He did not know the rules of Persian prose writing."
After the death of Iqbal in 1938, by the early 1950s, Iqbal became known among the intelligentsia of the academic circles of Iran. Iranian poet laureate Muhammad Taqi Bahar universalized Iqbal in Iran. He highly praised the work of Iqbal in Persian.
In 1952, the Iranian Prime Minister Mohammad Mossadeq, a national hero because of his oil nationalisation policy, broadcast a special radio message on Iqbal Day and praised his role in the struggle of the Indian Muslims against British imperialism. At the end of the 1950s, Iranians published the complete works of Persian. In the 1960s, Iqbal's thesis on Persian philosophy was translated from English to Persian. Ali Shariati, a Sorbonne-educated sociologist, supported Iqbal as his role model as Iqbal had Rumi. It is the best example of admiration and appreciation of Iran that they gave him the place of honour in the pantheon of the Persian elegy writers.
In 1970, Iran realised Iqbal. Iqbal's verses appeared on the banners and his poetry was recited at meetings of the intellectuals. Iqbal inspired many intellectuals, including famous names Ali Shariati, Mehdi Bazargan, and Dr. Abdulkarim Soroush. His famous book "The reconstruction of religious thought in Islam" has been translated by Dr. Mohammad Masud Noruzi.
Key Iranian thinkers and leaders who were influenced by Iqbal's poetry during the rise of the Iranian revolution include Ayatollah Ali Khamenei, Ali Shariati, and Abdolkarim Soroush, although much of the revolutionary guard was intimately familiar with numerous verses of Iqbal's body of poetry. In fact, at the inauguration of the First Iqbal Summit in Tehran (1986), the Supreme Leader of the Iranian Revolution, Ayatollah Khamenei, stated that in its 'conviction that the Quran and Islam are to be made the basis of all revolutions and movements', Iran was 'exactly following the path that was shown to us by Iqbal'. Ali Shariati, who has been described as a core ideologue for the Iranian Revolution, described Iqbal as a figure who brought a message of "rejuvenation", "awakening" and "power" to the Muslim World.


То есть был популярен среди исламистов Ирана, как Мао среди евролеваков.
Интересно вообще сравнить исламскую революцию в Иране-1979 и события в гейропке-1968. Сартр, например, вполне мог бы стать аналогом айятоллы в случае успеха. (Хайдеггер, думаю, отказался бы от поста рейхсканцлера и тихо охуевал в своей хижине от ретивости своих учеников.) Строили бы эдакий фундаменталистский экзистенциализм. Феминистки бы поддержали, если бы инициативы нового правительства были достаточно криптоисламистскими. Получилось бы что-то в духе этого кино с Доном Сазерлендом и Рэйфом Файнсом (Страна Слепых, 2006)



(Добавить комментарий)


[info]freir
2019-08-01 19:11 (ссылка)
не надо думать, что во франции была какая-то
"революция", власть там принадлежит
экзистенциальной мафии, у которой нет никаких интересов,
кроме корпоративных, причем корпоративная солидарность
французского экзистенциализма и немецкого национал-социализма
гораздо сильнее возможных разногласий

(Ответить)


[info]harllatham
2019-08-09 13:31 (ссылка)
https://www.nihilist.li/2019/07/31/vragi-ponaroshku-islamisty-i-novye-pravye-sledujut-ideyam-odnih-i-teh-zhe-myslitelej/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]harllatham
2019-08-09 13:32 (ссылка)
Исламский 1968: хайп вокруг Хайдеггера в Тегеране

То, что Каррель и прочие западные антизападники малюют в виде чёрта на стене — самоуничтожение западного мира, — к 1968 году уже стало реальностью для многих иранских интеллектуалов: восток самоупразднился. Духовенство игнорируется, подвергается насмешкам, припирается к стене. Западная мода вездесуща. Кино, радио и короткие юбки. Техника и материализм заменили веру и традиционные ценности.

Но есть надежда: «Я вижу <…> в сущности техники первую весточку более глубокого явления, которое я называю ‘событием’», — восхищённо цитирует иранский философ Ахмад Фардид Мартина Хайдеггера. «Событие», т.е. возвращение общества к себе и своим традиционным ценностям, вскоре обретает для Фардида и других имя — Рухолла Хомейни. Незадолго до иранской революции в среде интеллектуалов возникает настоящий хайп вокруг этого философа. Осмеливающиеся критиковать Хайдеггера в Тегеране 1968 года часто подвергаются нападкам. Своеобразную «маоистскую Библию» иранской революции под названием «Westoxification» («Отравление Западом») написал журналист Джалал Але-Ахмад.

По словам самого Але-Ахмада, этот труд возник в результате его интереса к Эрнсту Юнгеру, если точнее — его критике демократии, либерализма и техники. Немецкий традиционалист настолько восхитил Але-Ахмада, что тот даже перевёл его на персидский при помощи знакомого германиста. Среди соратников Хомейни «Отравление Западом» считалось обязательным к прочтению.

(Ответить) (Уровень выше)