Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет in_b ([info]in_b)
@ 2014-01-16 09:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
котляревский
А это украинский Мандельштам.
и [info]bndr_ndrj@lj, насколько я поняла.

Я не побачу cлавнозвісну «Тедру»,
В старім багатояруснім театрі,
З геть закіптюженої галереї,
Під мерехтливе сяйво ліхтарів.
Байдужий до акторів метушливих,
Які збирають оплесків врожаї,
Я не почую звернений до рампи,
З подвійной римою пухнастий вірш:

- Ой, як мені ці ковдри осоружні ...



Театр Расіна! Там щільна фіранка
Нас відокремлює від потойбіччя;
Висить між ним та нами простирадло,
В глибоких зморшках хвилю підійма;
З плечей хустки клясичні опадають,
Міцніє голос в розпалі страждання.
І досягають жалібного гарту
Обурення розпечені склади ...

Я запізнився на бенкет Расіна ...

Знов шерехтять занедбані плякати,
І слабко тхне помаранчева кірка,
Й сусіда, ніби після летаргії,
Прокинувся та й каже: - Як мене
Замордувала клята Мельпомена,
Жадаю, жебе мене не чіпали;
Ходімо, доки глядачі-шакали
На шматування Музи не прийшли.

А що, як жыд побачить наші ігри?


(Добавить комментарий)

котляревский
[info]livejournal@lj
2014-01-16 04:44 (ссылка)
Пользователь [info]platonicus@lj сослался на вашу запись в записи «котляревский» в контексте: [...] Оригинал взят у в котляревский [...]

(Ответить)


[info]9in_10in@lj
2014-01-16 08:23 (ссылка)
Кажется, Гребенка всерьезъ перевелъ "Ахъ полно, сердце не смущай" какъ "Да що ти мелешъ, Богъ зъ тобою", а "Дымъ багровый Клубами всходитъ к небесамъ" какъ "Димъ пресивий Геть-геть пiйшовъ пiдъ небеса".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2014-01-16 13:10 (ссылка)
я не знаю про эти эксцессы Гребенки, но украинский перевод как травестия - очень устойчивая традиция, и, скажем, культовый писатель Лесь Подервянский до сих пор на этом работает, и вполне успешно. А тут все же тоньше сделано

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lucas_v_leyden@lj
2014-01-16 17:10 (ссылка)
Если попробовать отрешиться от знания русского текста и прочесть это - все равно получается отличное стихотворение. Кажется, так не всегда бывает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2014-01-17 02:37 (ссылка)
если и так, то исходные стихи в том виноваты :)
а вообще мне всегда интересно, как работает сознательный украинский перевод, как он иронизирует, архаизирует итд.

(Ответить) (Уровень выше)