| |||
|
|
флешмоб - ответы под катом - ответы на флешмобные вопросы. Еще раз оговариваюсь: это ни в коем случае не проверка эрудиции, поэтому даже ответ "ноль" ничего не значит. Вернее, он значит, что мы не тусовались в одних компаниях и не попадали в схожие обстоятельства, поэтому вещи, вызывающие у меня немедленный отклик и тонну воспоминаний, у вас их не вызывают. Ну так тем интереснее, что все такие разные! А кто еще не гадал, тот может не смотреть ответы, а пойти погадать. 1. Цинк уронил ацетат, а декан пропил бутан. Популярные среди химиков хохмы, когда химические названия интерпретируются как квази-осмысленные фразы. Цинкуранилацетат - вполне реальное вещество, желтенькие такие кристаллы. 2. Улица Саморы Машела Улица в Москве возле РДКБ. Товарищ Самора Машел был, кажется, персеком компартии Мозамбика. 3. Ой, чистое окно! За окном - воля. Щербаков, "Песенка о молодости". 4. Все длится бой на кручах Ронсеваля. Песенка, вряд ли известная широкой публике, но человек 15-20 из моих френдов ее слышали или могли слышать. 5. Мне нравится бешенство марша. Тоже стишок для ограниченного употребления - в одной бывшей харьковской, а ныне международной тусовке. Поэтому многие френды знают. 6. А он придет и приведет за собой весну. Цой, песенка про апрель из "Звезды по имени солнце". 7. A fool there was and he made his prayer, even as you and I... Kipling, The Vampire. Широко известен перевод Симонова: "Жил-был дурак, он молился всерьез, // впрочем, как вы и я, // тряпкам, костям и пучку волос..." etc. 8. Идти им полем триста сажен, не прикасаясь к револьверу. Из вот этой песенки. 9. У человека есть свой потолок, держащийся вообще не слишком твердо. Бродский, "Два часа в резервуаре". 10. He's broken every human law, he breaks the law of gravity. T.S. Eliot, "Macavity." См. мюзикл "Кошки". 11. Я опоздал. Мне страшно. Это сон. Мандельштам, "Концерт на вокзале". 12. Кафе "Пулемет" - это "Харкiв'янка", а "Буренка" - это молочный бар на Сумской недалеко от Харьковского обкома. Пулемет - потому что это было кафе-автомат, а Буренка - потому что молочный. Народные названия. 13. А я по бережку иду по голубому. Песня химфаковских девушек (немножко фривольная). 14. Трансплантация гемопоэтических стволовых клеток. Метод лечения, уже спасший сотни жизней у нас и десятки тысяч - по всему миру. Частный случай - трансплантация костного мозга. Я который месяц не могу доделать про него компилятивную книжку, но, может, к Новому году... 15. Ведь это же наш харьковский трамвай-вай-вай. Народная харьковская песня. 16. Над башней рвался шар крылатый и имя "Зингер" возносил. Заболоцкий, из "Городских столбцов". Этот шар хорошо знают все питерцы и их гости. 17. Randle P. McMurphy, Billy Bibbit and Chief Bromden. Герои романа "One Flew over the Cuckoo's Nest", он же "Над кукушкиным гнездом". Уж фильм с Николсоном точно все видели. 18. Там побеленные стены, а фундаменты цветные. Окуджава, "Дунайская фантазия". Песенка такая. 19. Глядим на лес и говорим: вот лес корабельный, мачтовый. Мандельштам, "Нашедший подкову" (вместо второго Мандельштама надо было что-то еще придумать, но пусть уж останется). 20. Старе Место, Нове Место, Мала Страна. Районы Праги. Самый красивый город на свете - впрочем, мне мало с чем есть сравнивать. 21. И кто этим бромом подышит, тот рыжим становится сам. Из химфаковского гимна "Мы рождены пролить все то, что льется". 22. Случь, Горынь, Припять. Украинские речки. Случь впадает в Горынь, Горынь впадает в Припять. По ним проходил симпатичный водный маршрут, но после 1986 года он по известным причинам перестал представлять интерес для туристов. 23. Ширится, растет психоделическая армия. Летов, "Винтовка - это праздник". 24. Матричная (информационная), транспортная и рибосомная РНК. Виды РНК, соответственно. Интересно, есть они сейчас в школьном курсе биологии? 25. Пора уже доктору Бернару Риэ признаться, что он ее автор [этой хроники]. Камю, "Чума". 26. Атлас - сатин, бархат - вельвет, черное дерево - эбонит. Самые известные ошибки начинающих переводчиков. Дело в том, что атлас по-английски будет satin, бархат - velvet, а черное дерево - ebony. Вот и получается в переводах принц в сатиновом камзоле и негритянка с эбонитовой кожей. 27. Штирлиц пошел в лес и наткнулся там на сук. "Шли бы вы отсюда, девочки", - сказал Штирлиц. Анекдот. По причинам, которые неинтересно рассказывать, был невероятно популярен у нас на "картошке". 28. Над рiчкою, бережком, iшов чумак з батiжком. Народная украинская песня. 29. The dirty Hungarian phrasebook. Дурацкий и очень смешной скетч Monty Python. 30. Письмо Профессору кончалось словами "Ваш сын Конрад". Висконти, "Семейный портрет в интерьере", ключевой момент фильма. |
||||||||||||||