| |||
|
|
Ответы на комменты... ...никак не уходят. Один из них был просто спасибо Лене Кассель за оценку перевода. Другой - важнее, так как в нем я объясняла, почему взялась переводить "Кошку в пустой квартире", несмотря на то, что знала перевод Натальи Астафьевой, несомненно хороший. Дело в том, что у Шимборской (дословно) и в переводе Астафьевой "Кот в пустой квартире", но кот по-польски - понятие видовое, как у нас кошка. По-польски котка - кошачья самка, как у нас кот - кошачий самец. Таким образом, по-русски кот выглядит... как бы это лучше выразиться... ну вот именно котом, мальчиком. А у Шимборской это вовсе не обязательно кот-мальчик. И еще хочу сказать о совершенно другом: если в какой-то из моей записей встретится местопребывание Париж, это значит, что я тюкнула машинально (уже несколько раз так ошибалась). Я в Москве до 19 февраля. |
|||||||||||||