Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-02-03 16:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ответы на комменты...
...никак не уходят. Один из них был просто спасибо Лене Кассель за оценку перевода. Другой - важнее, так как в нем я объясняла, почему взялась переводить "Кошку в пустой квартире", несмотря на то, что знала перевод Натальи Астафьевой, несомненно хороший. Дело в том, что у Шимборской (дословно) и в переводе Астафьевой "Кот в пустой квартире", но кот по-польски - понятие видовое, как у нас кошка. По-польски котка - кошачья самка, как у нас кот - кошачий самец. Таким образом, по-русски кот выглядит... как бы это лучше выразиться... ну вот именно котом, мальчиком. А у Шимборской это вовсе не обязательно кот-мальчик.

И еще хочу сказать о совершенно другом: если в какой-то из моей записей встретится местопребывание Париж, это значит, что я тюкнула машинально (уже несколько раз так ошибалась). Я в Москве до 19 февраля.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mbla@lj
2012-02-03 10:53 (ссылка)
Спасиб, Наташ! История про цветок и розу в переводе Норы Галь. :-)))

(Ответить)


(Читать комментарии) -