Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет tarakihi ([info]tarakihi)
@ 2012-03-17 18:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Карлос Кастаньеда (Carlos Castañeda)
Как писать правильно - КастаНеда или КастаНЬеда?
(Аблигация или Облигация?)

В одном из моих предыдущих постов произошла дискуссия с [info]victoriarossi@lj и [info]altina_augusta@lj по поводу антилиберальных методов критики Церкви, которые выдаются за чисто русские и коммунистические. Также, в той дискуссии меня обозвали шаманом. ))  

В вышецитируемом посте мною упоминался знаменитый антрополог Карлос Кастаньеда, (да-да, тот самый), автор серии книг о доне Хуане (причем там вообще Кастаньеда - см. непосредственно сам пост). 

По следам этой дискуссии, из города Урюпинска, от пользователя [info]antilumpen@lj (Как? Его уже уничтожили? Наверное, это была чья-то реинкарнация:) в редакцию поступил вопрос:

Снова (или опять) о дилетантстве saying: [...] но теперь, оказывается, бразильский писатель КАСТАНЕДА стал КАСТАНЬЕДОЙ: [...] 

Уважаемый Люмпен!  Несмотря на то, что журнал Ваш уничтожен, но люмпеном Вы все же остались, то постараюсь максимально просто и доступно для понимания разъяснить вопрос орфографии и произношения этого знаменитого человека. Кстати, возможно это разъяснение может быть полезно и для других пользователей, которые не троллят, а просто хотят знать подробности).

  Карлос Кастаньеда.


(ЗАГЛЯНУТЬ ПОД КАТ)


Самое короткое объяснение, доступное для понимания всех, кто закончил начальную школу:

1). Кастанеда (Castaneda)  -  американское произношение (ибо антрополог много лет прожил в США, обрел известность как американский писатель, и там же умер)

2). Кастаньеда (Castañeda) - испаноязычное произношение, которое характерно для всех испаноязычных стран, включая саму Испанию, а также страны Латинской .Америки (см. далее по списку). Также, именно так произносится и на португальском языке, на котором говорят в Бразилии. 

3). См. заглавие моего журнала. Я говорю так, так говорят мексиканцы (чилийцы, венесуэльцы, бразильцы, аргентинцы - далее по списку). 

Далее объяснение для тех, кто успешно прошел первый уровень, и поднялся на второй (возможно, закончил пять или шесть классов школы, и может отличить подлежащее от сказуемого. 

Фамилия Castañeda является производным от испанского слова castaña (кастанья) - каштан (слово "кастаньета" тоже отсюда). В испанском языке буква ñ (энье) читается примерно как русское -нь. В португальском языке подобное произношение орфографически отображается как nh, но произносится примерно также, как и в испанском языке (пусть коллеги с португальским языком поправят, если что). Поэтому неважно, где родился Кастаньеда (а это все равно не его реальная фамилия, насколько известно из отрывочных сведений о его жизни) - в Бразилии или Перу (он сам говорил что в Перу), но он жил в Мексике - о чем неоднократно упоминает сам, а затем, уже переехав в США, продолжал говорить на испанском языке (см. тему присутствия латиноамериканских иммигрантов в США)

Фамилия Кастаньеда - довольно распространенная в Испании и Латинской Америке. Смотреть список людей с этой фамилией, которые упоминаются в Википедии.   Смотреть список авторов с подобной фамилией.  Есть и американцы с  фамилией Кастаньеда (Кастанеда). Однако, поскольку в английском языке нет ТИЛЬДЫ (специально для Люмпена - не путать с другим, похабным словом), которая ставится над буквой N (и которая позволяет читать ее как "энье", а не "эн"), то в английском языке для этой фамилии характерна орфография Castaneda (Кастанеда.  Кстати, я слышала как неграмотные русские для пущего понта произносят "Кастанэда" :))). 

Далее для самых продвинутых! (требуется высшее образование или хотя бы небольшой опыт проживания в США или другой стране американского континента): 

- в американской речевой и письменной практике принято читать испанские слова так, как они пишутся. Поскольку в американской раскладке на клавиатуре нет буквы "энье", то для упрощения письма буква "энье" передается простой латинской "эн" (N). В результате, правильное произношение "Кастаньеда" превращается в "Кастанеда". 

- в испаноязычных странах и в Бразилии читается так, как эта фамилия произносится в их родном языке, ибо она происходит именно из испанского. Для сравнения - Русские произнесут Davidoff только для обозначения марки продукта и для обозначения фамилии человека, который родился НЕ В РОССИИ.  Также, такое написание будет строго соблюдаться в юридических документах.  Но в языке есть и свои законы адаптации.  В частности, у нас в русском языке установилась практика называть фамилию Brzezinski так, как исторически в русском языке произносились польские фамилии - Бжезинский, Лисовский.  Так и в испанском языке - произносится "Кастаньеда". 

Я произношу так, как произносят мои друзья в Мексике, которым, мягко говоря, наплевать на то, как это произносят ваши "габачо", то бишь, американцы.  Они воспринимают Кастаньеду как своего, и произносят по-своему. Поскольку мой журнал о Латинской Америке и Мексике, я произношу не по-американски, а по-испански. (а вы можете Хомского называть "Чомски", да мне хоть пнем его назовите). На этом я заканчиваю урок для Люмпена, и скорблю о его преждевременном уходе. Впрочем, надеюсь, мое небольшое разъяснение было для кого-нибудь полезным.


Далее, уже для других читателей, более заинтересованных темой, а не тупым троллингом. 

Есть несколько категорий людей, которым интересен Карлос Кастаньеда.  Это либо

-  недавно вошедшие в тему эзотерики
-  успешно вышедшие из нее 
-  индеанисты всех родов и мастей
-  писатели   -   как настоящие так и наемные бумагомаратели
- люди, которым просто интересна тема Латинской Америки. 

Я отношусь к последним. На форуме Месоамерики мне не раз приходилось сталкиваться с невежественной точкой зрения о том, что мол, Карлос Кастаньеда - это изгой из мира антропологов, враль, фантазер и шоумен.   Самой жестокой критике Кастаньеда подвергается, как правило, со стороны неофитов, т.е. тех, кто хочет прослыть очень образованным, непредвзятым, научным и вообще. :)) 

Сама отправная точка такой оценки неверна. Карлос Кастаньеда впервые в популярной форме представил миру ту сторону индейской культуры, которая ранее, действительно, была полем изучения лишь антропологов, и частью популярного народного фольклора Латинской Америки. К книгам Кастаньеды нужно подходить именно с этой точки зрения. Эзотерикой эти книги называют лишь издательства, которым выгодно раскручивание мракобесия, невежества и прочего ходового товара. 

В Мексике мне приходилось общаться с людьми, которые встречались с самим Карлосом Кастаньедой, а также, которые общались с людьми, выдававшими себя за его родственников :))  Были также у меня и собеседники, которые рассказывали мне о том, как в индейских поселках до сих пор живут шаманы, которые якобы пользуются теми же практиками, что и тот самый дон Хуан... Мне приходилось встречаться и с людьми, которые не афишировали свои шаманские практики, но занимались именно тем, что описывает Карлос Кастаньеда в своих книгах.  Об этом я уже писала, и надеюсь, когда-нибудь вспомню. 

Всем индеанистам, и всем кто любит индейский фольклор и индейские традиции - большой привет! 

п.с. Если все-таки кто-то чего-то не понял, и продолжает считать всех индейцев шаманами - то обращайтесь.  Правда, не ко мне, а в клинику ))


(Добавить комментарий)


[info]boomzoomer@lj
2012-03-17 12:06 (ссылка)
Меня в своё время этот вопрос позабавил. Но правильно всё же Кастанеда, такое написание уже прижилось в русском, к тому же он северо-американский антрополог и писал на английском. Так что псевдоним к него искажённый испанский.
Хотя ухо режет, да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tetaraki@lj
2012-03-17 12:11 (ссылка)
Для меня звучит дико, как впрочем и для всех латиноамериканцев. Не представляю, как им это произносить.

Однако, есть же невежи, которые называют испанское произношение дилетантством...

Недавно на Радио 7 ведущий сказал: "А сейчас песня - А диус ле пидо! То есть, а Дьос... Ну не знаю я этого языка! (впрочем как и многих других...) Итак, на нашем радио - Хуанес!"

Вот такая позиция мне как-то ближе.))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]boomzoomer@lj
2012-03-18 00:57 (ссылка)
Ваше мнение по поводу писателя я разделяю, он ещё и философ.И очень неординарный и глубокий человек, этим он и интересен как писатель.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tetaraki@lj
2012-03-18 02:55 (ссылка)
Да, писатель он замечательный. В свое время, когда появились его книги, я читала без отрыва,и мне, кстати, понравился перевод.

Недавно наткнулась на какой-то сайт (уже не помню, чье-то имя он носил) где предлагается другой перевод, якобы "более лучше", но я не стала скачивать и сравнивать, ибо считаю что и первый был неплохой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]osyotr@lj
2012-03-17 13:32 (ссылка)
Кастаньеда-то он Кастаньеда, но вот что шарлатан, то шарлатан. Если он ссылается на некоторые действительно существующие обряды индейской магии, это еще не оправдывает все его фантазии. Ричард де Милль, один из лучших критиков Кастаньеды, переведенный, кстати, на русский, справедливо пишет, что если неграмотный мексиканец цитирует семиотиков и Витгенштейна, то и понимать это надо как беллетристику, а не материалы полевых исследований. Такой уровень рефлексии и абстракции нигде в индейских культурах не наблюдается, кроме как в кастаньедовых книжках. Уж на что, скажем, Ершова повернута на эзотерике, но и та себе на позволяет влагать в уста мексиканским колдунам такие сложные развернутые периоды.

(Ответить)


[info]ex_tetaraki@lj
2012-03-17 13:43 (ссылка)
Боюсь, что Вы не поняли смысла поста, уважаемый osyotr. Объясню.

Серия книг о доне Хуане - это не антропологический труд, основанный на полевых работах, а ЛИТЕРАТУРА.

>Такой уровень рефлексии и абстракции нигде в индейских культурах не наблюдается, кроме как в кастаньедовых книжках.<

Не могу согласиться. Вот уж где рефлексии и абстракции выше крыши, так это в Пополь-вух, например. В майянской или ацтекской мифологии.

>Ершова повернута на эзотерике, но и та себе на позволяет влагать в уста мексиканским колдунам такие сложные развернутые периоды.<

Галина Гавриловна не писатель, а ученый. Карлос Кастаньеда - антрополог, который вышел за рамки антропологии и написал художественную литературу.

>Ричард де Милль, один из лучших критиков Кастаньеды, переведенный, кстати, на русский, справедливо пишет, что если неграмотный мексиканец цитирует семиотиков и Витгенштейна, то и понимать это надо как беллетристику, а не материалы полевых исследований. <

Если Вы внимательно прочитали мой пост, то он вообще-то о том, что книги о доне Хуане являются именно литературой. Поэтому шарлатаном его вряд ли можно назвать.

Кстати, Карлоса Кастаньеду критикуют не только ученые, но и индейские активисты, только те критикуют с противоположной точки зрения - мол, Карлос предал наше индейское знание, рассказал о нем всему миру.

С какой стороны посмотреть.))

(Ответить)


[info]osyotr@lj
2012-03-17 13:53 (ссылка)
Но сам-то он эту литературу выдавал за правду, разве же нет? Что, дескать, буквально этими вот словами ему дон Иван и говорил.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tetaraki@lj
2012-03-17 14:02 (ссылка)
Ну, не стоит принимать всерьез, что говорят писатели. )) Не исключено, что дон Хуан Матус действительно существовал. Матусов в Мексике как Петровых в России.

"Кухня" писателя - сложное дело. Здесь расшифровка, возможно, даже и не нужна.

(Ответить) (Уровень выше)