Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет _me ([info]_me)
@ 2009-12-05 17:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry

        Мой любимый переводчик — Геннадий Барабтарло, который переводил «Пнина» Набокова, а сейчас перевел «Лауру и ее подлинник». Он интересный человек: похоже, что он настолько погрузился в Набокова, что в какой-то мере уже считает себя Набоковым. Он дает интервью как медиум, через которого вещает дух Набокова. Так вот, его вариант «Пнина» — это, грубо говоря, тотальный перевод, там Уолл-стрит становится улицей Стенной.

        Михаил Идов



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]_me
2009-12-05 15:00 (ссылка)
Совершенно не уверен насчет идентичности. Вряд ли, например, Набоков так злоупотреблял прилагательным "баснословный", как Ильин, когда переводил Пнина, того же. Мне перевод Барабтарло нравится куда больше. Ильин вообще чресчур "глянцевый", такое ощущение. Жаль что сравнить практически не с кем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]semicolor
2009-12-06 00:23 (ссылка)
Идентичность - в смысле самоидентичности. Некоторые, погружаясь в ВВН, склонны терять себя и идентифицировать с автором, пусть даже это не включает приобретение конторки и теннисных туфель.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_me
2009-12-06 01:11 (ссылка)
а... Ну это конечно) Это мне даже из собственного давнего опыта знакомо)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -