Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aalien ([info]aalien)
@ 2004-02-13 08:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:KMFDM - virus

virus gonna kill you
Как-то оно все невовремя.
Не ко времени.
Температура нормальная, 101 градус.
Фаренгейта.

То-то у чая привкус такой мерзкий.

Впрочем, лучше про книжки.
Ф. прислал в подарок совершенно бесподобную "Десять Тысяч Американских Долларов", вестерн (печатный! переводной! начала девяностых!). Шедеврально. Я его читал еще тогда, и он все равно шедевральный. Автора опять не помню, а книжку найти уже не могу. Прости, Ф.! К тебе поедет третий том "Фата-Морганы", издательства "Флокс", 1992.
Ретро-обложка от Вальехо в комплекте.

Happy Valentine's, Mr F.! Pass me Tommy Gun!

Книжки. Начало девяностых. Весело было. А уж переводы какие!

Ничего, сейчас умеют не хуже.
С начала года я купил шесть, что ли, переводных книжек - разных издавательств, разных серий, разных, естественно, переводчиков.
Два перевода - просто убийственны. Вусмерть и насмерть. Такого я даже у ЦП в лучшие его годы не видел.

Hard Freeze by Dan Simmons ("Отмороженный", ЭКСМО, "Почерк Мастера", книги под рукой нет, переводчика не помню)
Microserfs by Douglas Coupland ("Рабы Майкрософта", АСТ, "Альтернатива", переводчик Н. Федуро).

Оба перевода хороши по-своему.
Дилогия Hard Case - Hard Freeze Симмонса - зверская пародия на "крутой" детектив, от Хэммета и дальше, дальше, дальше. Ровно в той же степени детектив, в какой Kill Bill - боевик. Специфический такой вид издевательства над аудиторией.
В переводе это превратилось в унылую тягомотину. Текст приходится поминутно переводить на английский, чтобы понять, о чем там вообще речь шла. Или такие зубодробительные формулировки, как "мешочек десятицентовиков". Bag of nickels, ну да. А что, "мешок мелочи" нельзя было перевести? Достоинство монет роли не играет, этим мешком все равно бьют полицейского. По затылку, как положено. И отбирают у него револьвер "тридцативосьмидюймового калибра".
38 дюймов, на минуточку - 96,5 см. Даже если это диаметр внутренней окружности ствола (а хоть и внешней) - какой у ствола диаметр будет? Сантиметров пятнадцать.

Это не револьвер. Это не слонобой. Такое на крейсерах в первую (да и во вторую) мировую войну ставили. Вес - 5730 кг, длина ствола - 6,3 м.
Зато есть сноска, что, мол, калибр меряется в сотых долях дюйма. На следующей странице, действительно, написано "револьвер тридцать восьмого калибра". А а чуть дальше в дело вступает "небольшой автоматический 45-дюймовый пистолет".
Фрейдизм на марше. Ну давайте воспримем эти дюймы не как калибр, не как длину окружности, и даже не как длину ствола. Пусть это будет длина самого пистолета. Целиком. С прикладом и пламягасителем. И оптическим прицелом. И сошкой. Почти Barret M99 - полутора дюймов не хватает. Весит такая радость 9,5 кг. Из текста же следует, что девушка таскает его в наплечной кобуре. Знойная какая девушка. Валькирия.
Загадка - чем занимался редактор, если у него в книге мирно уживаются три варианта перевода, причем два - неправильные?
Зато сноска есть. Правильная.

И затворы револьверов в книге передергивают, и курок Глока-9 взводят (между прочим - персональный ляп Симмонса, на англоязычных форумах его уже вяло попинали за подобные шуточки).
Да и хрен бы с ним, с оружием. Других радостей хватает.

Табуированная лексика, да и просто сленговые выражения. Персонажи хронически ходят в "джон". В первый раз приводят сноску, что, мол "джон" - это такой сленговый синоним слову "туалет". Но словом пользуются не единожды, и каждый раз нервно вздрагиваешь и ждешь подвоха. А что, слово "сортир", которое даже Lingvo приводит в качестве варианта перевода, нельзя было? Аутентичность блюдем? "Алло, полиция? Это Хомисайд", "Они поехали к Хуверу Дэну", "Ого! Это же Эмбуш!". В лучших традициях. Уважаю.

Что касается собственно обсценной лексики - в первой книге ее не было. Вообще. Разговор наркоманов и всяких мрачных негров воскрешал в памяти все те же девяностые, на сей раз - видео. Гнусавым голосом "Да твою мать! Вот ведь дерьмо!". Ну, представляете.

Во второй книжке покровы ложной стыдливости отринули с некоторым даже свистом и грохотом - и написали всякие таки слова как они есть. Не хуже, чем на заборах. Работа "под Володарского" удалась вполне, работы "под Гоблина" не случилось. Скучно и неизобретательно. Потом (я уверен, что потом!) весь мат забили отточиями. Над конструкцией вида "и он ударил его ногой в м..е" я честно думал минуты три. Детектив я читаю, в конце-то концов? Должен я быть заинтригован?

Сказочный перевод. И еще сноски. Сноски!
Если написано "здание в викторианском стиле" - нате вам годы жизни королевы Виктории. То же со стилем георгианским (ну спасибо хоть, не "грузинским", а то были... прецеденты). А зачем эти сноски нужны? Я понимаю, что детективы читают только недоразвитые маньяки вроде меня, но любой человек, способный прочитать книжку, может заглянуть в энциклопедию - в том, и только в том случае, если ему интересно.

Лучшее примечание, конечно, к диалогу "Это твой приятель? - Нет, приятель Бэна Франклина" (привожу по памяти). Сноска - о том, что товарищ Франклин был большой ученый, друг негров и, кажется, детей. О портрете в зеленых тонах не сказано ни слова. Детектив, говорю же. Пускай читатель сам найдет отгадку.
Да, и самое интересное - в книге фигурирует сайт с названием - я процитирую, я записал, курсив оригинала: "Свадебные Колокола точка com. Русское народное блюдо - каша в голове. Я с разбегу прочитал "точка сот" и призадумался. Wedding Bells dot com. Как объяснить эту резкую смену алфавита посреди текста?

Итого:
Издевательство над русским языком. Издевательтво над английским языком. Тысяча первый способ перевода ride the shotgun. Переводчику - конный бюст в натуральную величину на родине героя. Редактору выдать премию Вертхема/Марковой за непримиримую борьбу с низкопробным чтивом.

Лирическое наступление: перевод книжки American Gods (Neal Gaiman), конечно, хреноват, но читабелен. Мой скудный запас русских идиоматических выражений пополнился совершенно бесподобным "пошел по почте". Я изошел на рыдания, углядев это. Как там это говорится? Respect.
Если кто-то дочитал до этого места, предложите свой вариант перевода. И Ride the shotgun - тоже. Я их коллекционирую. Конец лирического наступления.

Microserfs Коупленда вообще не надо было переводить на русский язык. Не потому, что Коупленд - идейный, качественный, стопроцентный мудак. Это, в конце концов, мое личное мнение, которое может не совпадать.

Переводить ее бессмысленно, потому что книжка про компьютеры. Она - про банду придурков из Кремниевой Долины, которые задумали произвести переворот в мультимедиа. (Хм, заменить "банду придурков" на "стаю товарищей" - и аннотация готова).
В 1995 году в США такая книжка, может быть, и была кому-нибудь интересна. Гикам и фрикам из Кремниевой Долины, скорее всего. Десять лет для книжки про компьютеры и компьютерщиков - это слишком много. Кто сейчас помнит эту мультимедиа-истерику? Дотком-истерику уже забывать стали.

Книжку нельзя было переводить, потому что книжка про компьютеры. Там слишком много специфического околокомпьютерного жаргона. Попробуйте сесть и перевести любую дискуссию со Slashdot. Так перевести, чтобы некомпьютерный человек понял. А? Хорошо бы знать, что такое Star Trek, чем New Generation отличается от Deep Space Nine, кто такие Itchy и Scratchy, Pinky и Brain, почему между Atari и 1983 появляется *sigh*... Не переводчику надо знать, не редактору - это вообще не обсуждается, а читателю.

Книжку нельзя было переводить, потому что она совсем не про компьютеры. Коупленд любит выражения "общество потребления", "нация прозака", "жертва ток-шоу", ну и прочее всякое разное такое. Поэтому большую часть текста занимает сладострастное перечисление торговых марок, корпораций, персонажей сериалов, киноактеров, марок машин... акын хренов.
Читатель этой книги должен жить в 1995-1997 году в окрестностях Silicon Valley. Или должен был жить. Может быть, даже просто в США. Ну, может, в южной части Канады еще.

Там это, как его... информационное пространство общее. Пост-мать-их-модернистские отсылки Коупленда - не столько к книгам и фильмам, сколько к телесериалам, рекламе, видеоиграм, комиксам семидесятых-девяностых годов двадцатого века. Он не цитирует даже - упоминает. Ассоциации должны возникать сами собой. По идее.
Ну что у русского читателя может ассоциироваться с Seven-Eleven, FedEx, MAD Magazine, Starbucks, Sea Monkeys, DOOM, Info Superhighway, Safeway, MacWorld Expo, Costco, MIPS, SIMM, Sea-Tac, MS DOS, SEGA, Nintendo, Death Star, Nebula, ZX-81, FORTRAN, Tandy, Lego? (Это я страниц пятьдесят вяло пролистал.) Как полет ассоциаций? Нормальный? Куда идти? Нет, спасибо.

Книга Торвальдса-Даймонда Just For Fun была снабжена предисловием переводчика; там перечислялись люди, которые помогали перевести (или не переводить) технические термины. Книжка снабжена предупреждением, что страницы с вот этой до вон той нормальному человеку читать не рекомендуется - слишком высокая, мол, плотность технического жаргона на квадратный сантиметр.

Коупленда переводил один человек. Редактировал (что, правда?) другой. В компьютерах не понимал ни один. К тому же кому-то в голову пришла светлая мысль - транслитерировать все термины. Или перевести. Или найти русский эквивалент. Результат потрясает до самого этого.
Основания. Черепа.

Потрясло прямо со второй страницы:
Geek - зануда. Nerd - ботаник.

Книжка загадок. Что значит "Ностальгия по ксероксу ПАРК"? Нет такого ксерокса. Есть Palo Alto Research Group компании Xerox. Ну да, технари ее часто незлым тихим словом поминают. Мышь, оконный интерфейс, все такое.
Еще загадка: каким извращенным умом надо обладать, чтобы поставить в одной фразе рядом "Виндоуз" и "Уорд"? Я не спрашиваю, зачем их давать в русском написании. Мне интересно, как можно одно слово дать в транслитерации, а другое - в транскрипции? Как можно один и тот же магазин именовать четырьмя разными способами: "Севн-Илэвн", "Севен-Илэвен", "7-Илэвен" и "7-11"? Тут не прокатывает даже отмазка, что в авторском варианте использовались разные написания - в русском языке никакой связи между числами 7-11 и словами "севен-илэвен" быть не может.
Вот еще красота: "Стар Трек: Глубокий Космос Девять".

"Был признан миллионером и занесен в Одиннадцатую Главу три раза" - что-то совершенно запредельное. Да разорился он! Был признан банкротом.
"Есть в Итене что-то такое, не совсем оксюморонное..." - no comment.
"СУПИ - Система управления передачей изображения с "Долби" - я теряюсь, право.

Список журналов: "Отчет о микропроцессоре", "Письмо о Калифорнийском технологическом фондовом рынке", "Красная сельдь", "Письмо о программном обеспечении", "Мультимедиа бизнес-отчет", "Пипл" и "Нешнл Инкуайрер". Ну, граждане, вы определитесь - переводим все таки или транскрибируем? Microprocessor Report, The California Technology Stock Letter, Red Herring (это не о рыбках журнал, это сложно-но-все-же-переводимое сочетание, "отвлекающий маневр" в одном из значений), Software Letter (?), (?). В названии предпоследнего издания не уверен, о последнем могу лишь догадываться. Естественно, все перечисленные журналы - реально существующие (на тот момент).

"Узнал (...), что значит "боллоки". (...) Оказывается, это означает "яйца"!" - нет такого слова. В русском языке - точно нет. Never mind the bollocks.

Ну и напоследок:
великолепное слово "повторноиграимость". Replayability. Оно. Порно-повторно.

"Но как можно написать классную сексуальную обложку коробки для такой игры, как "Тетрис"?" - модную (не подходит); прикольную (ну, туда-сюда); завлекательную (смерть пуристам!). Сексуальную как раз несложно. И отчего "написать" "обложку коробки"? Как в оригинале-то было?

На вынос:
полезная книжка. "Что мы знаем о США: проверь себя!". Навыки владения Гуглем, опять же, повышаются. И, конечно, идиомы американские запоминаются особенно хорошо.



Не удержусь еще раз:
"Я работаю над созданием программы "Объединенный исполнительный премьер 100К". - "Общий главный президентский -280F", на мой взгляд, ничуть не хуже звучит.

Что происходит с редакторами? Как они такое в печать пропускают? Это нельзя назвать плохим переводом. Это не перевод.
Примеров из каждой книжки могу еще пару сотен изобразить. Коупленда вообще цитировать можно с любого места. Чистый, незамутненный ужас.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

my point of view
[info]aalien@lj
2004-02-14 16:29 (ссылка)
Пиркс, ты это, ты не улавливаешь.
Не в первый раз, ты что. Я просто думал, это лет шесть назад пошло на убыль. А тут - два абсолоютных шедевра, причем от разных издавательств.

К тому же вот какой момент: в любом бреде должна быть система. Если пишешь "тридцативосьмидюймовый пистолет", не пиши на следующей странице "револьвер тридцатидюймового калибра". В этой же книге свободно употребляются три варианта - "тридцатидюймовый", "тридцативосьмидюймового калибра" и "тридцать восьмого калибра". Это как?

Точно не скажу, у меня до восьмого лишь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: my point of view
[info]aalien@lj
2004-02-14 16:48 (ссылка)
Пардон, это все грипп зловредный.
Ахинею какую-то пишу. "тридцатидюймовый" - это я вместо "тридцативосьмидюймового" дважды написал. То еще словечко, прямо скажем.
Но меня больше потрясло выражение "трижды был занесен в Одиннадцатую главу". Тебя, как юриста, должно впечатлить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Мда...
[info]city_rat@lj
2004-03-30 18:47 (ссылка)
...не незнание языка переводчиков и редакторов губит - на каком-нибудь редком идеоматическом выражении подорваться может даже носитель языка. Губит этих долбаков предельная ограниченность кругозора. Попросту говоря, малообразованы и нелюбопытны они :( Слабо развита память, способности к логическому и ассоциативному мышлению и прочие составляющие интеллекта. Большинство современных журналистов такие же, а уж им переводить ничего не приходится, и культурно-языковая среда вроде своя.

... а ведь одинадцатая статья на слуху - это уровень даже не спецлитературы, а обычных международных новостей - если, конечно, их получать не через "Мегаполис-Экспресс"...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -