|
Dec. 27th, 2017|02:23 am |
Сейчас, кстати, никто не перевел бы воннегутовские "wide-open beavers" как "норки нараспашку". Были бы какие-нибудь "широко раскрытые мохнатки", передающие, короче, только одну сторону вопроса (или ноль), и ту неуклюже.
Помимо камерного искусства перевода, которое, впрочем, тоже несколько выхолостилось (или схоластизировалось), и составляет пренебрежимо малую долю тиражей(*), люди работают на широкую публику, в режиме быстрой коммерции, так что цветет халтура. "Требовательный читатель" существует, но ему, если он моложе сорока, ничто не мешает читать в оригинале, переводы ему не нужны.
Любопытнее всего, конечно, как оно будет, когда язык начнет формировать google translator.
(*) тиражи здесь можно понимать широко, т. е. включая число кликов / скачиваний. |
|