|
[Jun. 21st, 2022|09:09 am] |
Сны, адресованные каббалисту и полиглоту. Сначала вроде как мучительно читала роман на языках (если шел неизвестный, например, иврит, надо было ждать, когда сменится). Оттуда записано:
J'avais une vache Elle etait blonde, Je ne m'en fiche Comme tout le mond.
(может быть, должно было стоять "je ne m'en fache"? и вторая рифма не очень)
Героиня говорит, видимо, кавалеру:
-- Please fuck me as a woman.
Действительно, мысли и особенно пожелания нужно выражать максимально отчетливо, а то будет, как с тигром по имени Путин.
Еще есть много, и по-немецки, но тут уж вообще какая-то ахинея.
Потом я оживляла мертвых (вывела формулу, но не типа талифа куми, она для людей не работает, а очень длинную). Получалось очень плохо, я постоянно путала "б" и "в" (это на иврите потому что), т. е. кто-то в самом деле встал и ушел, но, по-моему, просто не мог уже это слушать. В конце концов мои мертвые, те, кто умер уже давно и не собирался оживляться, пришли меня утешать. (Ощущения -- благодарность, отчаяние и ебаный стыд, примерно как в марте, когда нам, охуевшим и ошарашенным, говорили веселые и собранные -- мол, не дергайся ты, сидим в убежище, песни поем вообще. Чуть не лопнула, вот проснулась.) |
|
|
|
[Jun. 21st, 2022|10:53 am] |
Насчет "приветствуете запрет на ввоз / издание российских авторов в Украине". Никаких запретов я не приветствую, но ведь это и не мое дело. Украина не моя страна, жить там меня никто не приглашает. Вот в РФ, например, арестовывают за демонстрацию плаката с цитатой из графа Толстого, причем, в заключении эксперта так и пишется, что Толстой был известен своей неблагонадежностью. Также было за Чехова и Достоевского. На фестивалях запрещают песню Цоя "Мы ждем перемен", не говоря уже про "Самолет с серебристым крылом". В ленте скоро каждый первый поэт будет вешать перед стихами про любовь к Марусе плашку про то, что он иностранный агент, а издаваться только за рубежом. В РФ им нельзя. Ну, вот теперь и в Украине нельзя. Надо помнить, что все это российские власти сделали для своих авторов. У нас, вообще, традиционно ценят литературу на вес свинца. |
|
|
|
[Jun. 21st, 2022|11:03 pm] |
перевод из freir, вольный, опять без разрешения (автор больше не сочиняет по-русски)
в поле судьба всегда на подхвате враг перед нами, а солнце сзади мерно, как волны взойдут и схлынут не прерываясь толкает в спину
быстрые копья и луч, как птица кровью врага залита глазница так мертвецов возвращает в лоно мудрость дракона и злость дракона
просто иди, и дойдешь до дома помнишь дорога ярость дракона это лик матери лунный белый воля, как солнце, толкает тело
я вам, родные, напомню -- что же, что ты напомнишь, сказать не можешь, в памяти дрогнет дракона веко месяц, как лодка, и канет в реку
оригинал:
в полі не варто шукати зраду ворог попереду, сонце ззаду лагідно, хвилями, без упину ніби від себе штовхає в спину
ворогу в очі жбурляє списа ворог волає та йде до біса так повертає мерців до лона мудрість дракона і лють дракона
шлях все одно приведе до хати то не дракон, а прадавня мати входить під стріху як місяць біла воля як сонце штовхає тіло
я нагадаю вам, каже, любі що нагадає - не кажуть губи ми пам'ятатиме це, драконе місяць пливе за вікном і тоне |
|
|