Рассказ в жанре деревенской прозы |
[Nov. 12th, 2005|01:31 am] |
Миша проснулся и сказал:
- Мне приснилось, что я сочинил рассказ в жанре деревенской прозы и зачитываю его Солженицыну.
Я спросила:
- Какой рассказ?
- Ну, как мужик там что-то такое сломал. Хороший рассказ: поросята... дорога, там... шлях.
- А что Солженицын?
- Ну... - Миша смутился. - Я настолько плохо зачитывал, что ему было неудобно. Я там путался и не то, что на бумажке, а что-то другое читал. |
|
|
Comments: |
| From: | katia |
Date: | November 12th, 2005 - 12:50 am |
---|
| | | (Link) |
|
Шлях - это хорошо. А помнишь, были еще смерды! Когда вы к детям на Угру ездили.
А ты знала слово "шлях"? Я нет. Смерды были хорошие - толерантные!
| From: | katia |
Date: | November 12th, 2005 - 01:18 am |
---|
| | | (Link) |
|
Сама засомневалась что-то. Это "дорога" ведь просто?
| From: | dima_l |
Date: | November 12th, 2005 - 05:12 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ага. По-шляхецки. "дорога", южн., зап. (Шолохов, Даль), "след, санный след на снегу", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 517), укр., блр. шлях "дорога, путь", уже в 1579 г.; см. Унбегаун 118. Через польск. szlach, чеш. «lаk "след, колея" из ср.-в.-н. slag, slac "колея, след, дорога", нов.-в.-н. Schlag "удар"; см. Мi. ЕW 341; Фасмер, ZfslPh 4, 94; Чижевский, ZfslPh 17, 142. Что касается развития знач., ср. польск. bitа droga, bitу trakt, укр. биґта дороґга, биґтий шлях, франц. chemin battu -- то же.
Да, и это разъясняют обычно в связи с этимологией слова "шляхта". Но Миша сказал: "Шлях - это дорога в переводе на простонародный диалект." | |