|
Dec. 3rd, 2007|09:05 am |
там глоссарий-то такой - довольно специфический. Реальный словарь сделать невозможно, это для бригады работников, каждый из которых не чета мне. И мультитран.ру все равно не переплюнуть, в этой нише он самый ценный.
Поэтому я делаю следующие вещи: если где-то что-то встречается не вполне тривиальное (такое, что перевод неочевиден, долго ищется в инете, спрашивается у спецов и т.п.), то это идет в словарный файл.
Вот, скажем, у нас про разметку опухоли перед облучением говорят "спецтопометрия". Ну нет у буржуев такого слова! А оказалось, что у них это просто simulation. И нет у них фтизиатра, уже десятки лет как нет, а есть TBC specialist.
Отдельно собираю по мере поступления (а) расшифровки русских медицинских аббревиатур, (б) оригинальные и переводные названия всяких "именных" состояний (ну там, синдром Шерешевского-Тернера у них будет Turner's syndrome) и (в) транслитерации названий лекарств.
То есть это не что-то такое, имеющее самостоятельную ценность, а вспомогательный инструмент в помощь бедолагам, которые крутятся в той же тематике.
Сайта нет, и соберусь ли сделать - хороший вопрос. Если, подрастив детей, буду искать полноценную работу, то придется делать страничку. А пока обхожусь.
|
|