Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ailoyros ([info]ailoyros)
@ 2007-01-02 23:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Падежов изучать является лишнее
Не надо знать язык, чтобы переводить с него тексты, достаточно грамматических справочников - уверена девушка.

Видел я такие переводы. Имел беседы с переводчиками. Это вроде того, который точно понял, что этруски - это русские, как само название свидетельствует, и писали они, стало быть, на чистейшем русском языке, расшифровывать нечего.

Звонил как-то один, расшифровавший Фестский диск.
- Я все перевел, мне бы только детали уточнить. Вот вы знаете древние языки, скажите, что означает слог "ти"?
- В каком языке?
- Нет, не в конкретном языке, что он вообще означает?

Писал другой, переведший с помощью словаря книгу Екклезиаста. В словаре на каждое слово обычно дается много значений, ну вот, выбирай любое понравившееся, а потом склеивай эти слова в абсолютно произвольные предложения, синтаксис для переводчика принципиально не существует (не говоря о контексте и здравом смысле).

Вот как начинается эта книга в Синодальном переводе: "Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета! Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои".

А вот как у него: "Гоним стал Ритор, когда сын над корзинкой воцарился и над Иерусалимом. Поэтому, обманывая клеветников, называем Екклесиастом того, об устремленьях которого как о пустых они пустословили, и что полезнее людям, несчастья претерпевающим, подобный солнцу костер, который странствующих по шару станет приводить к земле, где стоять будет вечно,и сиять подобно солнцу, и для причаливания служить тем, кто спешит к земле, где тот сияет; а гонимым ветром на юг - для разворота на север, дабы, повернув, изменяли курс, когда повернет назад ветер".

Девушка, девушка, зачем вам это?!


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kassian@lj
2007-01-06 08:43 (ссылка)
Собственный взгляд -- это важно :)

Просто центральный тезис девушки (к-рый Вы вынесли в свой заглавный пост, и над к-рым Вы, вроде, предлагаете посмеяться): "Чтобы перевести текст, не обязательно знать язык, а достаточно иметь грамматику <+ словарь + некоторые знания о предмете изложения>" -- он-то абсолютно правильный (когда речь не идет о текстах, намеренно затемненных автором, т.е. содержащих метафоры, каламбуры и под. тропы).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2007-01-06 08:53 (ссылка)
Ну-ну. Переводите. Только мне не показывайте, ладно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2007-01-06 09:07 (ссылка)
Сами понимаете, Вам что-либо показывать у меня нужды нет :)

Но Вы лучше, чем "гыгыкать", скажите эксплицитно, что еще необходимо для перевода текста, по Вашему мнению. Пройти предварительные курсы с МГУ а-ля "Marfa und Anna fahren nach Anapa"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2007-01-06 09:36 (ссылка)
P.S. Слово "гыгыкать" употреблено мною терминологически, а не инвективно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ailoyros@lj
2007-01-06 12:07 (ссылка)
Знание языка и умение переводить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2007-01-06 15:34 (ссылка)
Ну, все-таки "чтобы переводить, нужно умение переводить" -- это тавтология :)

А что Вы имеете в виду под "знанием языка"?

-- Зазубренные слова, парадигмы и синтаксические правила.
-- Владение устным литературным языком (напр., мочь сделать научный доклад, а потом ответить на вопросы коллег, и чтоб лексика у тебя была не слишком бедная и явных грамматических/синтаксических ошибок ты не делал).
-- Владение устным разговорным языком (напр., мочь поторговаться на местном рынке).
-- Выученные наизусть прозаические тексты, репрезентативные для данного языка, в большом объеме.

Какой из этих пунктов или комбинация пунктов? Или, вероятно, надо какие-л. пункты добавить?


P.S. Мои вопросы в каком-то смысле праздные, но Ваше мнение по данному вопросу мне действительно интересно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2007-01-06 15:44 (ссылка)
Праздные, конечно, и ответы на них вполне очевидны. Да, чтобы забиват гвозди, нужно иметь гвозди и уметь их забивать. А чтобы переводить - владеть языком в достаточной степени (четких критериев нет, но, видимо, в такой степени, чтобы с помощью пособий самостоятельно разобраться в тексте) и иметь навыки перевода, ибо это особое искусство, и не всякий, кто знает язык, им владеет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2007-01-06 16:13 (ссылка)
> А чтобы переводить - [...] иметь навыки перевода, ибо это особое искусство, и не всякий,
> кто знает язык, им владеет.

Согласен.

Два пункта.

1. Строго говоря, автор топика (http://community.livejournal.com/terra_linguarum/324969.html) нигде не сказал, что не умеет переводить и вообще не имеет такого опыта.

2. Продолжая аналогию с гвоздями. Вы умеете забивать гвозди с круглой шляпкой. Будете ли Вы специально постигать искусство забивать гвозди с квадратной шляпкой? Или, опытным путем (на одном гвозде) поняв, что держать их надо немножко по-другому, возьмете и забьете?


> владеть языком в достаточной степени (четких критериев нет, но, видимо,
> в такой степени, чтобы с помощью пособий самостоятельно разобраться в тексте)

(Выделение мое.) Мне кажется, сейчас Вы себе противоречите. Девушка (автор исходного топика) как раз и спросила, какие из пособий более вменяемые (надеясь "с помощью пособий самостоятельно разобраться в тексте").

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2007-01-06 16:22 (ссылка)
Мне кажется, мы оба поняли, что каждый из нас думает по этому поводу, а препираться о словах не хочется.

С Рождеством!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassian@lj
2007-01-06 16:28 (ссылка)
Конечно, поняли :)

Просто хотел воспользоваться случаем и коварно спровоцировать Вас (как сторонника вашего лагеря) на эксплицитные формулировки.

Я попробую перенести дискуссию к себе в жж, т.к. вопрос-то в социальном плане существенный.


> С Рождеством!

И Вас!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -