Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ailoyros ([info]ailoyros)
@ 2005-12-19 10:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Попереводим Nursery Rhymes?
Замечательную придумал штуку [info]synthesizer@lj: переводить британские хайку! Захотелось поиграть в нечто подобное. Порылся в своих архивах... Ну вот есть такие детские английские стишки, которые не так просто переводить. Но в свое время мы баловались. Присоединяйтесь, если интересно! Переводы будут в комментах.

Номер раз.

The lion and the unicorn
Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
All around the town.
Some gave them white bread,
And some gave them brown;
Some gave them plum cake,
And drummed them out of town.


(Добавить комментарий)


[info]ailoyros@lj
2005-12-19 04:45 (ссылка)
Однажды лев с единорогом
(Ну, это зверь с огромным рогом,
Цепляется за всё кругом)
Решили за корону драться, –
Зачем? Попробуй догадаться!
Её нельзя носить вдвоём.
Лев очень сильно рассердился,
В единорога вмиг вцепился –
Всё заходило ходуном.
Единорог своим же рогом
Пересчитал ступенек много.
А что же, скажете, потом?
Потом народу надоело
Смотреть на всё на это дело –
Ну боевик боевиком!
Еды им дали на дорогу
(Каких-то пирожков, немного)
И проводили их пинком.

(пер. с англ. Н. Мовлевой)

(Ответить)


[info]ailoyros@lj
2005-12-19 04:46 (ссылка)
Белый медведь боролся с моржом.
Был у них спор, кому быть вождём.
Белый медведь, от злости дрожа,
Вокруг посёлка гонял моржа.
Люди давали им кто что мог:
Кто оленину, кто рыбы кусок,
Кто пирожок из толчёных корней,
Лишь бы убрались оттуда скорей.

(пер. с англ. на чукотск. И. Марковой)

(Ответить)


[info]ailoyros@lj
2005-12-19 04:47 (ссылка)
С орангутангом бабуин
Схватились за тотем;
Орангутанга бабуин
Замордовал совсем.
И кто-то им принес банан,
А кто-то ананас.
Тут стал в тамтам бить наш шаман –
от них избавил нас!

(пер. с англ. на папуасск. мой собственный)

(Ответить)


[info]ailoyros@lj
2005-12-19 04:48 (ссылка)
Трезубец дрался со Звездой
За суверенитет;
Трезубец дрался как герой:
Звезды простыл и след!
Несли им люди сала шмат
И с перцем самогон,
Но каждый был ужасно рад
Обоих выгнать вон!

(пер. с англ. на полит.-украинск. мой собственный)

(Ответить)


[info]ailoyros@lj
2005-12-19 04:49 (ссылка)
Со львом боролся единорог –
Корону хотел отстоять;
Но лев его в том бою превозмог,
и давай по округе гонять!
Несли горожане им белый хлеб,
Несли горожане им черный хлеб,
на сладкое сливовый дали пирог,
и обоих – вон за порог!

(пер. с англ. мой собственный)

(Ответить)


[info]alkonost_spb@lj
2005-12-19 15:58 (ссылка)
Единорог и Лев за грош
Поссорились однажды
Единорог от Льва скакал
По улицам до дома,
Где кто-то белым накормил,
а кто-то черным хлебом
А кто-то сливовый пирог
Им дал и прочь спровадил.


А смысл детского этого стишка, наверное, в двусмысленности слова crown - корона и крона (шведск/датск.) Стишок, вероятно, имеет мнемоническую функцию - чтобы ребенок запомнил присутствие именно этих двух животных на гербе. Поэтому перевод не имеет смысла.

PS Как по-гречески транскрибируется ailoyros? В словаре Вейсмана почему-то нет

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2005-12-19 16:29 (ссылка)
альфа-иота-ламбда-омикрон-юпсилон-ро-омикрон-сигма, как и следует из латинской моей транскрипции.

Словарь Вейсмана весьма неполон, у Дворецкого зато это слово точно есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alkonost_spb@lj
2005-12-20 05:26 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)