Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ailoyros ([info]ailoyros)
@ 2008-10-20 21:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Обеденный перерыв в Библии
... И пошли в город, где человек Божий. Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед.

1 Царств 9:10-13, Синодальный перевод. Забавно порой звучат его слова и выражения в современном контексте; ленивый только не писал обо всех этих седалищах-влагалищах, но даже вполне современные слова часто употребляются сегодня несколько иначе.


(Добавить комментарий)


[info]anton_gelyasov@lj
2008-10-21 04:26 (ссылка)
да синодальный перевод вообще неудачный, действительно некоторые моменты в ВЗ звучат смешно... , а в Апостоле... но как за него ревнители держатся... чуть про кузнецову или кулакова скажешь... так УХ...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2008-10-21 04:28 (ссылка)
Есть и еще один путь - обновить синодальный, заменив только то, что совсем неудачно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_gelyasov@lj
2008-10-21 04:40 (ссылка)
только если в угоду консерваторам...
по-моему-это не выход, я за переводы РБО

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2008-10-21 04:42 (ссылка)
Это просто разные ниши, и они могут быть заполнены разными переводами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_gelyasov@lj
2008-10-21 04:55 (ссылка)
поясните?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2008-10-21 04:58 (ссылка)
А что ж тут неясного? Невозможно иметь только один перевод на все случаи жизни и на все вкусы. Вполне могут существовать переводы разного типа, и разного стиля, в конце концов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_gelyasov@lj
2008-10-21 05:07 (ссылка)
согласен переводы должны быть разные, просто правка синодального перевода - это риск, что последний правленый будет считаться как бы официальным легитимным переводом в РПЦ, он его качество, как вы понимайте, не самое лучшее

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2008-10-21 05:13 (ссылка)
А что же в этом такого рискованного? Пусть считается. Впрочем, официально никакой перевод не получал особого статуса в РПЦ, и в ряд ли получит, всё скорее практикой определяется.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yu_mon@lj
2008-10-21 06:38 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anton_gelyasov@lj
2008-10-21 04:54 (ссылка)
подобную попытку совершил еп.Кассиан... только его перевод от этого популярным не стал...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2008-10-21 04:59 (ссылка)
Он, скорее, постарался создать аналог Синодального для критического текста НЗ. Впрочем, что считать популярностью... Кто-то его читает в любом случае. Да и очень многое зависит от грамотной "раскрутки".

(Ответить) (Уровень выше)