Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Митрофаний Утахт-Невпопадов ([info]aleatorius)
@ 2003-06-08 13:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вот сижу и утешаю себя
размышлением о том, что плачевное состояние моего Аглицкого может обьясняется вот этим:
http://www.livejournal.com/users/inchik/45085.html

Помню, что был неприятно удивлен несуразностью фразы типа "I made him change his opinion". Т.е. осознать сию конструкцию я могу, конечно, но вот могу ли я о живом человеке, а не персонаже диалога, чего-то такое сказать? Вот и получается, что заместо употребления в своей речи расхожих шаблонов, я занимаюсь тем, что буквально перевожу ближайший русский аналог, что-то вроде "We used to discuss these matters together and finally he changed his opinion on them". Очевидно, что это приводит к постоянным спотыканиям, к ошибкам, и, зачастую, к многословию - ибо лаконичный эквивалент еще найти надобно!
http://www.livejournal.com/users/adel/1232.html

Использовать же шаблоны для меня невыносимо - это означало бы театрализацию, где я в роли этакого шпиона, засланного глубоко в тыл врага...

Да, в Монреале есть улица Монкланд. Интересно, что одни переводят название как "Земля монахов", а другие как "Земля монаха"; конечно "monk" это прилагательное здесь, но говоря о "rabbit-island" все же думается об острове, где тьма тьмушая этих кроликов. Думается, что главную роль в переводе играет все-таки индивидуальное впечатление - т.е. для меня "monkland" ассоциируется с монастырской землей - т.е. с братией, а не с монахом-отшельником... Вот по таким деталям мы друг-друга и узнаем...


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2003-06-09 03:28 (ссылка)
Выходит, вы работаете над созданием русского английского языка. Успехов и всякой поддержки!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aleatorius@lj
2003-06-09 19:05 (ссылка)
nu tak priyatno svoyu len' ob'yasnit' kak-nibud' poizyaschnej...

(Ответить) (Уровень выше)