Благодаря чрезвычайно любезно дарованному мне специальному книжному БОДу я всё-таки смог неделю назад купить и прочесть книгу А. Хосроева "Другое благовестие - 2".
Субъективно могу пока сказать вот что. Признаться, немного разочарован. Опять куча "подвалов" под каждой страницей, которые читать невозможно (простите, конечно, но это неуважение к читателю). Ничего такого шибко особенного, чего не было бы в исследованиях других авторов, начиная с М. Трофимовой (1979 и 1989), опубликованных в книжном формате по-русски. Три относительно небольших и схематичных материала
bogomilos@lj ("Античное христианство и гностицизм", "Отражение благой вести в кривых зеркалах" и "Определение гностицизма", все они есть в сети), и то дают куда больше для понимания проблемы. Кстати, книга Алексеева "Евангелие Истины" даже не упомянута в библиографии, тогда как все прочие переводы текстов из Наг-Хаммади по-русски, выходившие в книгах, упомянуты! Это как понять? Он, между прочим, лучший толмач этих текстов из ныне живущих. Как мне представляется, хосроевские же книги "Александрийское христианство по данным текстов из Наг-Хаммади" (1991) и "История манихейства: пролегомены" (2007) были куда интереснее, чем эта, последняя. И не стоили столь хамских денег - минимум 1500 рублей \ шт. (в книге 2007 года, например, есть интереснейшие сведения о том, что даже еще в египетских общинах 3-го века, несмотря на вовсю уже шедшую, но еще не санкционированную государств(ами) вакханалию "борьбы с ересями", сочетались как церковные, так и гностические и даже манихейские представления!)
А как вам понравится то, что в этом "всеобъемлющем труде о гнозисе" Валентину посвящена ОДНА страница? А то, что подвалы изобилуют опечатками и рассогласованием РУССКИХ падежей, что делает их еще более нечитабельными? Что там не даются переводы цитат? И еще много всего. Но это фигня, главное, не снизойти до упоминания того, что тот или иной текст всё-таки БЫЛ переведен на русский. Алексеевым.
Теперь - о плюсах книги, как я лично их вижу.
( Read more... )