| |||
|
|
в каком словаре искали-то? Мне сложно отвечать на такую безграмотную критику, но я все же отвечу. Слово τελετή могло значить "мистическое религиозное празднество" (как последнее из многих значений, среди которых также "религиозное таинство", "обряд", "мистерия") в античности. "Празднество" будет иначе - πανηγύρι, если речь идет о празднестве церковном. Сейчас слово τελετή значит "церемония": τελετή παράδοσης υπουργείου - "церемония передачи министерского поста", γραφείο τελετών - "похоронное бюро". Особенно смешно последнее выражение в контексте ошибочного перевода "празднество". Кстати, я самолично дважды присутствовал на церемонии зажжения олимпийского огня - Τελετή Αφής της Ολυμπιακής Φλόγας. Парадоксальным образом этот термин отличается от названия иерусалимской церемонии лишь названием огня. "Зажечь огонь" по-новогречески действительно будет ανάβω το φώς. А "зажигание огня" будет άναμμα или, более возвышенно, αφή. Пример: Αφή της Ολυμπιακής Φλόγας "зажжение Олимпийского огня". Кстати, новогреческое ανάβω произошло от ανάπτω, первоначально άπτω, от которого по всем правилам греческого языка образовалось слово αφή. В каком словаре Ваш комментатор искал и не нашел слова αφή, я затрудняюсь сказать. Добавить комментарий: |
||||