| |||
|
|
По поводу интервью Блаженнейшего на http://www.taday.ru/text/111321.htm Чтобы сделать грамотный перевод, надо переводить 1) с учетом контекста, который определяет конкретные семантические варианты 2)с учетом разных функциональных стилей языка, понимая, что что одно и то же слово в разговорном языке и в языке научной(а тем более богословской) литературы - это две большие разницы "Репрезентейшн", наверное, в православных учебниках переводилось бы как "знаменование", в контексте "такое-то действо знаменует собой такое-то событие", но опять-таки учитывая богословское понимание слова "знак" (в отношении священных образов), учитывая осмысление связи всего таинства с его "вечным смыслом" (евангельским событием). Здесь приходит на помощь филологическая аналогия: слово как внешний знак ведь не "изображает" значение, не "разыгрывает" его, слово (как фонетическая оболочка) ПРЕДСТАВЛЯЕТ значение, или ОБОЗНАЧАЕТ смысл. Но когда мы говорим в обычном разговоре "представление", "знак", появляется оттенок какой-то игры, чего нет ни в филологии, ни в литургике. Когда говорят "репрезентация", например, в филологии, подразумевают совершенно другое. Например "инвариант ("фонема") представлен в данном случае таким-то вариантом (аллофоном, фоном). Т.е. инвариант РЕАЛИЗУЕТСЯ тем или иным вариантом, в том или ином виде. Соответственно, говорят, что "фон находится с фонемой в отношениях репрезентации". Вариант не "изображает" свой инвариант, а РЕАЛИЗУЕТ его во времени и пространстве. Т.е. representation, enactment - это не изображение, а в некотором смысле ПОВТОРЕНИЕ, в некотором смысле ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ первого случая, т.е. первого воскресения. Фраза "изображение первого ..." бессмысленна - что, у Христа было два или три Воскресения, есть еще изображения второго воскресения? А вот "повторение первого...", "воспроизведение первого..." вполне осмысленные фразы. И "первую весть" можно повторить, воспроизвести, но нельзя "изобразить" первую весть. Так что "ceremony" - это чинопоследование, так как то, что для патриарха "церемония погребения Христа", у нас - "чин погребения" enactment - это не "изображение", а "ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ" (от "act" - "действие"), или ПОВТОРЕНИЕ, ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, РЕАЛИЗАЦИЯ, "воплощение" (в широком, а не догматическом смысле) representation - это не представление, а "знаменование", "воспоминание" (именно в литургическом смысле, как действенное, онтологическое воспоминание, а не "ментальное") Здесь не словарь английского нужен, а англоязычные пособия по православной литургике. Подстрочный перевод слов Феофила III о Благодатном огне должен выглядеть примерно так: "Это очень древнее, очень особенное и уникальное богослужение (ceremony) Иерусалимской Церкви. Этот чин Благодатного Огня (ceremony of the Holy Fire) происходит только здесь, в Иерусалиме. И это происходит благодаря самому Гробу Господа нашего Иисуса Христа. Как вы знаете, этот чин Благодатного Огня – это, так сказать, воспроизведение (enactment) первой Благой Вести (the first good news, т.е. вести о Воскресении Христа), первого воскресения (the first resurrection, т.е. самого Воскресения Христа). Это богослужебное воспоминание (representation) – как и все священные чинопоследования. Как в Страстную Пятницу у нас обряд погребения, не так ли? Как мы погребаем Господа и т.д." Добавить комментарий: |
|||