Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Альма Патер ([info]alma_pater)
@ 2004-12-13 00:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
так говорил пилсудский - 1
Tylko dzięki zaiste niepojętej,
a tak wielkiej i niezbadanej litości boskiej,
ludzie w tym kraju
nie na czworakach chodzą,
a na dwóch nogach, udając człowieka.

Naczelny wódz w teorii i praktyce, odczyt z 21 marca 1926
ImageТолько благодаря поистине непонятной,
но столь великой и неисповедимой
милости божией
люди в этом крае не на четвереньках ходят,
а на двух ногах, изображая человека.


(Добавить комментарий)


[info]malpa@lj
2004-12-12 11:36 (ссылка)
Ну все-таки "стране", а не "крае".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-12-12 11:44 (ссылка)
Да, спасибо, - а вот как перевести "szczać" ("Wam kury szczać prowadzić, a nie politykę robić") - неужели так, как я думаю?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2004-12-12 11:48 (ссылка)
Ну если Вы догадались, что в данном случае szcz переводится как двойное "с", то да. Знаете, как поляки обалдевают, когда узнают, что капустный суп в России называется щами?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]farraige@lj
2004-12-12 11:51 (ссылка)
да, межславянские "друзья переводчика" куда как опасны всех остальных. помню свой детский восторг от фразы "до склепу за хлебем".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]farraige@lj
2004-12-12 11:51 (ссылка)
>>куда как опасны
опасней, к.ж.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]malpa@lj
2004-12-12 11:55 (ссылка)
А как для польского уха звучит наша "зажигалка"!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alma_pater@lj
2004-12-12 11:56 (ссылка)
Ага, выпустили Коменданта из магдебургской крепости, приезжает он в Варшаву и, значит, дает трезвую оценку деятельности своих товарищей - мол, вам только курей ... водить, а не политку делать.
Неужели его речей не переводили никогда на русский?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2004-12-12 12:00 (ссылка)
Не знаю. Никогда не задумывалась. С другой стороны, кому они могли быть интересны? Ну, кроме наркоминдела.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-12-12 12:08 (ссылка)
Все-таки несколько миллионов русских в пределах тогдашней Польши, Милюков, Мережковский с Гиппиус, латвийское руководство, которому надежнее, должно быть, казалось дружить на всякий советский случай с Польшей...
Сейчас-то радуют рассеянные в них изумительные по своей выразительности и образности пассажи.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temporal_@lj
2004-12-12 11:49 (ссылка)
это он про нас говорил? :):)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-12-12 12:02 (ссылка)
Виленский край до сентября 1939 входил в состав II Речи Посполитой, - в каком-то смысле и про нас. Но и более-менее постоянно противопоставлял себя, литвина, несносным полякам ("камень заплесневелый, а не динамит").
Но про Вильну в Вильне в 1928 году он сказал в "лингвистической" речи - анализе концепта милый, - что Вильно - это то самое милое, из чего люди готовят себе гробовую подушку, чтобы, уходя в могиылу, было на чем упокоить утомленную голову.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]farraige@lj
2004-12-12 12:12 (ссылка)
>>("камень заплесневелый, а не динамит").

...таким образом предвосхищая последующие высказывания негодующих славян о литовцах как реликтовом этносе.

(Ответить) (Уровень выше)

Litwin podszył uporem...
[info]old_fox@lj
2004-12-12 12:51 (ссылка)
Polski stół zastawiony. Na chorągwi obrusach
Potu, patoki, posoki - tysiącletni lśni haft.
Śniadał na nim król,kanclerz, ksiądz,parobek i husarz,
Nici Turczyn dostarczył,Niemiec dodał warsztat i kraft.

Litwin podszył uporem Lachów niefrasobliwość
Dziką serca tęsknotę Kozak wniósł, smutek - Żyd;
Włoch łacińskie sentencje wplótł w tkaninę cierpliwą,
Estetyczny z cyrylicą wywołując tym zgrzyt.


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-12-12 21:50 (ссылка)
Да, здорово сказано - "Пенелопа народов":

Penelopa narodów - co utkała, to pruła,
Zalotników zachłanność dopełniła jej los


zgrzyt - какое, казалось бы, понятное слово, но как его перевести? здесь, допустим, что-то вроде "диссонанса, дисгармонии", правда?

(Ответить) (Уровень выше)