| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
погоня По попущению кого надо нанесло сегодня, - то есть уже вчера, - на книжку с переводом "Погони" Максима Богдановича, перевел М. Талов (да и не далеко перевел), когда на каЖЖдом шагу либо смрад и мерзость, либо упадок и уныние, самое время списать первые катрены, для укрепления своего же боевого духа, да и под рукой чтоб было, тем более, что по-русски в сети не нашлось (не сильно-то и искал), а вот оригинал есть, и на украинском - тоже: Только в сердце тревожном почую За отчизну любимую страх - Вспомню Острую Браму святую, Грозных всадников на скакунах. В белой пене проносятся кони, Мчатся, тяжко храпя, во всю прыть... Стародавней Литовской Погони Никому не сдержать, не разбить. В неоглядную даль вы летите, А за вами, пред вами - года. И за кем вы в погоню спешите? Где ваш путь и ведет он куда? Толькi ў сэрцы трывожным пачую За краiну радзiмую жах, - Ўспомню Вострую Браму святую I ваякаў на грозных канях. Ў белай пене праносяцца конi, - Рвуцца, мкнуцца i цяжка хрыпяць... Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi Не разбiць, не спынiць, не стрымаць. У бязмерную даль вы ляцiце, А за вамi, прад вамi - гады. Вы за кiм у пагоню спяшыце? Дзе шляхi вашы йдуць i куды? М. Багдановiч Пагоня. Тільки в серці почую, мій краю, і тривогу за тебе, і гнів, гостробрамську святиню згадаю і на конях грізних вояків. Скаженіють запінені коні і, як вихор, женуть, і хриплять,— стародавньої Литви Погоні не розбить, не спинить, не стримать. Перед вами — роки незміренні, а за вами — століттів сліди,— ви за ким женетеся, шалені? Де шляхи ваші йдуть і куди? М. Багдановiч Погоня Перекладач: Михайло Драй-Хмара Джерело: З книги: Михайло Драй-Хмара. Вибране. К.: Дніпро, 1989, с. 261–262, 481 (вперше надруковано: Максим Богданович. Вінок. Київ: Державне видавництво України, 1929). |
||||||||||||||
![]() |
![]() |