Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Альма Патер ([info]alma_pater)
@ 2004-12-17 01:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
погоня
     По попущению кого надо нанесло сегодня, - то есть уже вчера, - на книжку с переводом "Погони" Максима Богдановича, перевел М. Талов (да и не далеко перевел), когда на каЖЖдом шагу либо смрад и мерзость, либо упадок и уныние, самое время списать первые катрены, для укрепления своего же боевого духа, да и под рукой чтоб было, тем более, что по-русски в сети не нашлось (не сильно-то и искал), а вот оригинал есть, и на украинском - тоже:

     Только в сердце тревожном почую
     За отчизну любимую страх -
     Вспомню Острую Браму святую,
     Грозных всадников на скакунах.

     В белой пене проносятся кони,
     Мчатся, тяжко храпя, во всю прыть...
     Стародавней Литовской Погони
     Никому не сдержать, не разбить.

     В неоглядную даль вы летите,
     А за вами, пред вами - года.
     И за кем вы в погоню спешите?
     Где ваш путь и ведет он куда?



     Толькi ў сэрцы трывожным пачую
     За краiну радзiмую жах, -
     Ўспомню Вострую Браму святую
     I ваякаў на грозных канях.

     Ў белай пене праносяцца конi, -
     Рвуцца, мкнуцца i цяжка хрыпяць...
     Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi
     Не разбiць, не спынiць, не стрымаць.

     У бязмерную даль вы ляцiце,
     А за вамi, прад вамi - гады.
     Вы за кiм у пагоню спяшыце?
     Дзе шляхi вашы йдуць i куды?

М. Багдановiч Пагоня.

     Тільки в серці почую, мій краю,
     і тривогу за тебе, і гнів,
     гостробрамську святиню згадаю
     і на конях грізних вояків.

     Скаженіють запінені коні
     і, як вихор, женуть, і хриплять,—
     стародавньої Литви Погоні
     не розбить, не спинить, не стримать.

     Перед вами — роки незміренні,
     а за вами — століттів сліди,—
     ви за ким женетеся, шалені?
     Де шляхи ваші йдуть і куди?

М. Багдановiч Погоня
Перекладач: Михайло Драй-Хмара
Джерело: З книги: Михайло Драй-Хмара. Вибране. К.: Дніпро, 1989, с. 261–262, 481 (вперше надруковано: Максим Богданович. Вінок. Київ: Державне видавництво України, 1929).



(Добавить комментарий)


[info]alma_pater@lj
2004-12-16 12:38 (ссылка)
Вообще-то по-русски "во всю прыть" - несколько иронично звучит, нет, все-таки хоть похоже, да не то же. И "Не разбiць, не спынiць, не стрымаць" - в стилистическом и смысловом отношении куда выше, чем в переводе, да и топот, вот именно так Погоня в моих снах ты-ды-дых несется - куда? О, об этом см. "Литовском дивертисменте".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]raganele@lj
2004-12-16 19:46 (ссылка)
"Не разбiць, не спынiць, не стрымаць" - в стилистическом и смысловом отношении куда выше, чем в переводе.

Угу, согласна :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rydel23@lj
2004-12-17 02:27 (ссылка)
А это, фактически, единственные проблемные пункты, так как в остальных случаях подходящая русская рифма почти везде совпадает с белорусской (года-куда, гады-куды, кони-Погони, и т.д.). Короче, имхо, перевод слабенький.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-12-17 04:07 (ссылка)
Если оригинала не знать - впечатляет, положишь рядом исходный текст, - ну как же все же хуже, хотя казалось бы... можно детальнее просмотреть все отступления ("За краiну радзiмую" - "За отчизну любимую": "любимая" становится лишним, пустомельским довеском, какая еще может быть "отчизна", за которую чувствуется "страх"), литературные, с оттенком ориентальности "скакуны", и проч., наверное, никто и не переводил-то больше, одно время, возможно, интерес к таким текстам не поощрялся (с музыкой Мулявина, кажется, по сей день проблемы?), а, с другой стороны, потребности в переводе практически никакой: кому надо, в того и без знания белорусского это стихотворение как нож в масло входит.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]burbalka@lj
2004-12-17 08:15 (ссылка)
у багдановіча такое спрэс

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rydel23@lj
2004-12-17 08:18 (ссылка)
О, Бурбалка. :)

Не зразумеў, што менавіта ў яго спрэс? Расейскія рыфмы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-12-17 12:03 (ссылка)
такое спрессованное?

(Ответить) (Уровень выше)