|  Журнал Андрея Мальгина - Буревестник [Recent Entries][Archive][Friends][User Info] 
|
 | 10:02 pm 
 [Link] | Буревестник 
 |  |
 |  | 
| ![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/134626/2147553029) | |  |  |  |  Вклад в кроссвордное дело (том 1) | (Link) | 
 | 
Никогда не мог отнести А.М.Горького к числу любимых авторов, знакомство же с мемуарами его современников, которые при всей разнице характеров и взглядов не сговариваясь писали его портрет в одной цветовой гамме, нелюбовь эту лишь укрепило. Пусть, однако, Алексей Максимович мне не друг, но истина дороже: ряд замечаний сделать всё же, как мне кажется, нужно.
 Если посмотреть на театральные программы стран Европы (о Великобритании могу говорить весьма уверенно), одна вещь несомненно порадует: если ставится не мюзикл (90% идущих постановок), а драма, вероятность, что она будет по русской драматургии, высока чрезвычайно. В том же Лондоне за последние два-три сезона прошло пять или шесть русских пьес. Для сравнения - общее число драматических постановок составило всего пьес десять где-то за сезон. В этом нет, в общем-то, ничего удивительного: представить современный театр без русской драмы так же невозможно, как представитьсовременный театр без МХАТа. Не так давно наткнулся совершенно случайно в лондонской "Вечёрке" на статью, где утверждалось, что по системе Станиславского выучилось подавляющее большинство нынешнего поколения актёров (здесь это называется method actor).
 
 Мне довелось видеть местные постановки Островского ("Бешеные деньги"), "Горе от ума" и "Ревизора". Впечатление они произвели скорее забавное, чем серьёзное, хотя сделаны были далеко не бесталанно. Но это всё исключения из общего правила. А общее правило такое: если ставить русскую пьесу, то следует выбирать между Чеховым и Горьким.
 
 Вот тут, пожалуй, и начинается самое интересное.
 
 Все виденные мною английские постановки А.П.Чехова ("Чайка", "Вишнёвый сад", "Дядя Ваня") сильно уступали тем, что довелось видеть в русском исполнении, даже если сравнивать не с классикой (например, МХАТовской "Чайкой" в постановке Б.Н.Ливанова, БДТшным "Дядей Ваней" в постановке Г.А.Товстоногова или таганским "Вишнёвым садом" в постановке А.В.Эфроса - слава Богу, все они засняты на плёнку, их можно и сейчас увидеть, хотя, разумеется, телевизионные "консервы" - это совсем не то, что опыт живого зала), а со, скажем так, рядовыми, но добротными постановками.
 
 А вот с Алексеем Максимовичем на английской сцене происходит удивительная метаморфоза. Английские постановки его пьес не хуже и не лучше русских. Они принципиально другие.
 
| ![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/134626/2147553029) | |  |  |  |  Вклад в кроссвордное дело (том 2) | (Link) | 
 | 
Пошёл я несколько месяцев назад на "Мещан". Когда подняли занавес, я испытал первый шок. Сцена в мельчайших деталях воспроизводила декорации легендарного спектакля БДТ. Как выяснилось впоследствии из программки, удивляться было нечему: переводчица и помощница режиссёра - англичанка, разумеется - проходила в БДТ несколькими годами ранее стажировку. За первым шоком последовал второй: буквально на второй минуте первой же сцены зал разразился громовым хохотом. При этом никакого гротеска на сцене не было - играли более чем серьёзно. Хохот почти не стихал до самого финала, а сама финальная сцена прошла уже просто под стоны зрителей, которые не могли уже большие смеяться, лишь крякали и утирали слёзы.
 И перевод, и постановка были сделаны исключительно бережно - текст был переведён блестяще, товстоноговские мизансцены воспроизведены скрупулёзно. И такая реакция...
 
 Дело, видимо, в том, что современный английский зритель воспринимать "Мещан" иначе, чем комедию, не может. Я поймал себя на том, что, отойдя к середине первого акта от начального шока, я почти незаметно для себя "слился с толпой" и стал весело хохотать вместе с ней. Ни на одной из чеховских постановок видеть что бы то ни было подобное мне не доводилось.
 
 Не думаю, что это обрадовало бы самого Алексея Максимовича. Если Чехов вполне сознательно дал своему "Вишнёвому саду" подзаголовок "Комедия", то Горький был дьявольски серьёзен. Можно сказать, уморительно серьёзен - до гротеска. Английское чувство юмора слишком жестоко и безжалостно, чтобы это простить. Публика в равной степени смеётся над героями и над автором.
 
 Если посмотреть на дьявольски серьёзного Алексея Максимовича с этих позиций, его вклад в русскую и мировую культуру трудно будет переоценить: кто ещё так незаметно для самого себя стал образцом посмешища.
 
 Помимо этого несомненного достоинства, у Алексея Максимовича, с моей точки зрения, есть ещё два. Во-первых, он внёс большой вклад в кроссвордное дело. "Враги", "Мещане", "Дачники" - неотъемлемая часть будней кроссвордиста, а в некоторых продвинутых версиях сканвордов встречаются даже "Дети солнца". Во-вторых, Алексей Максимович написал совершенно замечательную и глубоко антисоветскую вещь - до такой степени антисоветскую, что Советская власть этого даже не заметила. Вещь эта называется "Васса Железнова". (Помню, прочитав её ещё в школьном возрасте, я поразился, как такое цензура пропустила.) Это та горьковская пьеса, которую не очень любят ставить в Европе: в отличие от советских цензоров, традиционно больные левизной европейские "театральные деятели" разглядели-таки в "Вассе Железновой" то главное, что в ней есть - беспощадное издевательство над социализмом. Редко, но всё же её ставят. И хохот в зале стоит не меньший, чем на "Мещанах".
 
| ![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | |  |  |  |  Re: Вклад в кроссвордное дело (том 2) | (Link) | 
 | 
Спасибо. Супер. |  |