Журнал Андрея Мальгина - Китайский парадокс
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
02:09 am
[Link] |
Китайский парадокс Френды не врут:
1. Открываем http://translate.google.com/ 2. Переводим с русского на китайский (любой из двух) фразу: Все на выборы! Голосуйте за Януковича! 3. Получаем: 所有的選舉中!投票支持尤先科! 4. Теперь переводим полученный результат 所有的選舉中!投票支持尤先科!обратно с китайского на русский. 5. Получаем: Все на выборы! Голосовать в поддержку Виктора Ющенко!
Не верите? Проверьте сами.
|
|
|
АААААА! либо это вирус такой (реклама) либо в базе переводчик пошутил :
статистические машинные переводчики обучаются автоматически и нередко путают собственные имена, встречающиеся в похожих контекстах
А Вы любую фразу с Януковичем заложите - все равно на выходе будет Ющенко.
все верно. Изделие в процессе автоматичкеского обучения выучилось переводить Януковича как Ющенко
в свое время один из статистических переводчиков (не Гугл) переводил название нашего продукта в название основного конкурента
бугага! при случае расскажешь, в какого из конкурентов.
А-бал-деть!
Хотя, для китайцев все хохлы на одно лицо :)
Кстати, интересно попробовать переводить отдельные иероглифы. У меня отдельно предпоследний во второй фразе (先) перевелся как - "первый", последний (科) - "раздел", а два последних вместе (先科) - "Ющенко".
:)
Это не парадокс, а заговор )) В общем, голосуй не голосуй, а будет - Ющенко....
можно просто фамилию янукович переводить и получится виктор ющенко
хочешь жни, а хошешь куй ...
Попытался обмануть машину: перевёл на китайский с украинского (Всі на вибори! Голосуйте за Януковича!) Всё равно получается Ющенко! :-)
Это еще что. Я попытался перевести с английского на китайский: Vote for Yanukovich! - все равно получился Ющенко!!!
Вероятно, вместо Тимошенко должен получаться Яценюк :-)
Шутку понял. Но Тимошенко переводится как Тимошенко.
From: | (Anonymous) |
Date: | August 19th, 2009 - 06:15 pm |
---|
| | Китайский парадокс. | (Link) |
|
Гуглопарадокс какой-то=)
Еще Google с завидной настойчивостью переводит с французского на русский фразу
"second alinéa de l'article 1721 du Code civil" не иначе как
"второй пункт статьи 1721 Гражданского кодекса Республики Таджикистан"... Не иначе таджикские разнорабочие уже и в Гугле.
Я проверил! Так и есть! Калавур!!!! Мамо рiдна! Та що ж це в свiтi робиться?!! Куди йдьом??? Га? Рятуйте, люди добрi!
В старом Промте фамилия Коршунов при переводе на английский и обратно превращалась в Змея.
Сейчас проверил на транслэейте - "Коршунов-Kites-Бумажные змеи".
А вот фраза "Путин снова будет президентом!" при такой операции превращается в
Президент Владимир Путин еще раз!
Вот что значит, устойчивая вертикаль власти : )
Простите - а что, есть разница?
да это же заговор. это вам не колоски с колхозного поля тырить. здесь международное дело.
А у меня получился Янукович :) Но если использовать не традиционный китайский, а упрщенный. Видимо, Янукович -это упрощенный Ющенко :)
"ААААА!!!! ДЕМОНЫ!!!" (с) "Иван Васильевич меняет профессию"
просто мы для них все на одно лицо (впрочем как и они для нас, проверенно жизнью) хотя гаранта с целюлитом на лице спутать с кем-либо невозможно
Там после перевода есть справа плюсик и написано Contribute a better translation. Подразумевается, что машину будут поправлять, а оказалось, что ее можно и обмануть. То есть она не знает, и пишет "Янукович", а ей руками пишут, что нужно "Ющенко", и машина запоминает.
По-моему, так.
ахренеть! вот это фокус!)))
Интересно, с какого раза получится Ху Цзиньтао.
Ой мине! Кстати, язык фразы из п.2 автопереводчик определяет как украинский.
Интересно, а если это заказ, то сколько бы он стоил????
а что китайцы на Украине голосуют? Для кого это сделано?
Да ..а..аа. Есть многое на свете, друг Горацио, что ...
А если набрать "Янукович дурак", то Янукович так дураком и останется... Хохлы не дураки, своё дело знают...
Похоже, после Вашего поста, глюк исправили. У меня, по крайней мере, обратный перевод получилс так: Все на выборы! Голосуй за Януковича! |
|