Журнал Андрея Мальгина - Лили Марлен
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
09:07 pm
[Link] |
Лили Марлен Два с половиной года назад, прочитавши статью ivonn@lj в "Новом мире", я написал в ЖЖ пост об исполнителях песни "Лили Марлен". Сейчас случайно на него наткнулся, и обнаружил, что на Ютьюбе практически все варианты "Лили Марлен" потерли - "из-за нарушения условий пользования". Но Ютьюб это такое место, где, если дракону отрубят голову, тут же на ее месте вырастают три. Так что, чуть копнув, я обнаружил там на эту тему много новенького.
Итак, песня "Лили Марлен" впервые прозвучала на Радио-Белград 18 августа 1941 г. Слушатели - солдаты вермахта. Первую исполнительницу звали Лале Андерсен. На Ютьюбе появилось видео Лале Андерсен, на котором она исполняет "Лили Марлен" в 1968 году.
Характерно,что "Лили Марлен" в исполнении Марлен Дитрих слушали по обе стороны фронта: и по-немецки, и по-английски. Престарелая Марлен Дитрих, исполняющая песню на лондонском концерте в 1972 г.:
На Ютьюбе появилось множество роликов с "Лили Марлен" по-русски якобы в исполнении одной из любимейших актрис Гитлера Ольги Чеховой. В комментах мне справедливо заметили, что это голос другой певицы.
В Великобритании же песню узнали в исполнении Веры Линн и Энн Шелтон.
Режиссер Фассбиндер снял в 1980 году фильм о жизни Лали Андерсен, который так и назывался - "Лили Марлен". Главную роль сыграла Ханна Шигула. Шигула потом долго исполняла "Лили Марлен" на концертах.
Восстановилась на Ютьюбе и Аманда Лир, исполнившая "Лили Марлен" в итальянском фильме 1978 года Zio Adolfo in arte Führer:
Следует добавить еще примечательный дуэт Нины Хаген и Наны Мускури, неплохие версии двух итальянских певиц, исполнивших ее по-немецки: Мильвы и Анны Оксы, короткую версию Патрисии Каас, шведский вариант в мужском исполнении, а также "Лили Марлен" по-испански, по-французски, по-итальянски, по-фински, по-венгерски, по-голландски, по-хорватски, по-латышски и даже далеко ушедший от оригинала турецкий вариант.
И в заключение нельзя не вспомнить исполнение "Лили Марлен" Иосифом Бродским (в его переводе, естественно), а также исполнение "Лили Марлен" по-французски писательницей Людмилой Петрушевской (в сопровождении группы Inquisitorum).
|
|
|
Вы неправильно пишете Щигула, должно быть Шигула
Она умерла своей смертью в Мюнхене в 1980 году.
если мне не изменяет память, Крючкова в одном из интервью пела Лили Марлен.
как пишет ютуб вместо видео с чеховой -
"это видео не может быть показано в вашей стране (Израиль) из-за ограничений, связанных с авторскими правами"
Спасибо Вам за этот пост. Все дамы великолепны. Но Марлен Дитрих вне конкуренции.
Ну, и в моем переводе есть маленько:
Здорово. А где изображение?
Это акустический файл, увы.
У меня не запускается... (((
Я не понимаю в технике ничего, простите.(
Просто замечательно. Это не Зиглинде посвящено?
Вообще-то это довольно точный мой перевод с оригинала. Но в некоем высшем смысле - несомненно ей посвящено...
Кто-то мне сказал, что существует около 60 версий исполнения песни разными артистами. Я порылся в интернете и нашел гораздо больше, чем ожидал, но меньше, чем заявленное число. Вот что получилось (вместе с неизвестными исполнителями): http://www.ljplus.ru/img4/m/o/monteno/lili.jpg Но это все в формате MP3, а видеоролики - те же, что и у Вас плюс Марлен Дитрих в Париже.
Как можно это подсчитать? вы же возьметесь сказать, сколько существует версий "Катюши" - а это то же самое.
Я вспоминал, кто это мне сказал, и наконец вспомнил. В начале 90-х один немец, журналист,попросил прислать ему голос Берии. Я связался с архивом радио (кажется, в Лефортове) и они мне сделали запись по смешным госрасценкам - выступление Лаврентия Палыча на похоронах вождя. Приехал забирать и увидел на столе сотрудника студийную пленку с надписью "Лили Марлен". Он и сказал, что ее прислали из Польши по обмену, у них вроде бы шесть десятков разных вариантов исполнения. Там какой-то фанат есть этой песни, добыл все возможные записи. Если это правда, то сейчас их должно быть еще больше. В бывшей Прибалтике песня популярна, ее часто там исполняют.
(Почему-то не удаляется мой первй пост, где я ошибочно написал 40 вариантов, опечатался.)
Я, как ни странно, тоже его удалить не могу. Глюк какой-то.
Спасибо, у меня есть.))) Это Маша-Одуванка http://m-oduvanka.livejournal.com/Она порясающе поздравляет американского президента голосом Мерилин Монро. Не знаю, есть ли на Ютьюбе эта запись...
Да, я это видел. Александр О'Шэннон работал у меня в "Столице" художником-карикатуристом (под настоящей фамилией,естественно).
вряд ли на русском песню поет Ольга Чехова. Этот перевод принадлежит Наталии Краубнер, живой и ныне здравствующей поэтессе, родившейся уже после войны. На официальном сайте песни утверждается, что на русском песню исполняет Наталия Шмидт. Запись в mp3 - та же, что и на YouTube. http://ingeb.org/garb/lmarleen.html
вы совершенно правы. У Ольги Чеховой совершенно другой голос:
Да, и какая-то история была с этой песней у нас. Где-то я читал... Может быть, в "Зранить вечно" Льва Копелева, который работал в "шарашке" с Солженицыным. Он ведь был фронтовым пропагандистом, великолепно владел немецким. Кажется, именно он перелопатил песню и запускал ее через громкоговорители для немецких солдат. Думаю, хуже ничего придумать было нельзя: представляю, как зверели немцы, услышав спародированные вариант культовой мелодии.
История имела продолжение. Вот в этой статье из "Нового мира" автор предполагает, что Бродский в Норенской с подачи своего приятеля Черномордика (фронтовика, вроде) перевел на русский вариант Копелева.
Очень интересно, спасибо!
Большое Вам спасибо за огромное удовольствие!!!
Лала Андерсон просила на ее похоронах не исполнять эту песню. Органист не удержался, сыграл.
Странно, что «Лили Марлен», которая поется от лица солдата, исполнялась в основном женщинами. Мне больше нравится в мужском варианте. Например, в исполнении Вилли Фрича (Willi Fritsch), чья запись, кстати, датируется (ну по крайней мере так указано на YouTube или, например, здесь) 1939-м годом: Или есть еще мужской квартет (Heyn Quartett):
Мне тоже больше всего нравится исполнение Вилли Фрича! А в том, что женщины эту песню чаще исполняют, есть своя логика, ведь первые записи делали для солдат на фронте, тут женский голос предпочтительнее. Так с тех пор и повелось, я думаю.
From: | (Anonymous) |
Date: | November 29th, 2009 - 06:10 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Мне кажется это роммантично когда певица поет эту песню от лица солдат, как подчеркивая духовную связь немецких женщин с ребятыми сидевшими в окопах второй мировой войны.
Есть еще одно примечательное исполнение -- Михаилом Елизаровым на следующий день после присуждения ему "Русского Букера" в клубе "Б-2" во время концерта Олега Нестерова. http://admarginem.ru/etc/188/
Марлен Дитрих, конечно, гений и способна блестяще исполнить всЁ, но со своей интонацией, совершенно меняющей тон и смысл исходного произведения!
Как пример: Дитрих ПОЕТ военный марш Wenn die Soldaten
а это оригинал марша
Фильм Фассбиндера очень сильный. Песня въелась в мозг. Ну я еще и слова понимаю.) |
|