Журнал Андрея Мальгина - Вопрос
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
03:03 pm
[Link] |
Вопрос А вот вопрос к уважаемым украинским френдам. Там у вас все еще запрещают прокат в кинотеатрах дублированных на русский язык фильмов? Новая власть ничего не изменила в этом направлении?
|
|
|
почему? что радует Вас, исенно Вас, в насаждении, вроде бы чуждого Вам, исперского, на независимую землю? ставте себе ведерко, катайтесь по хрещатику, пока можно
нет, слава тому, кто его туда поставил.
В Киеве никаких перемен пока незаметно - все фильмы, кроме тех, что произведены в России, идут в кинотеатрах на украинском языке. Русский как второй государственный - это пока только разговоры. Новая власть начала с экономических уступок России, а не с языковой проблемы. Это мои личные впечатления и наблюдения. Я не политолог и не депутат Верховной Рады.
Но фильм-то итальянский. Выходит, надо дублировать иностранные фильмы в Москве и везти их потом на Украину? Зачем?
Не в Украине, а на Украине.
Вариант "в Украине" был зафиксирован как нормативный в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя. Вы отстали от жизни, говорить "на Украине" уже не модно.
"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою." (Н. В. Гоголь, "Страшная месть"). "Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре" (из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву). "Багратион долго не присоединяется (хотя в этом главная цель всех начальствующих лиц) потому, что ему кажется, что он на этом марше ставит в опасность свою армию и что выгоднее всего для него отступить левее и южнее, беспокоя с фланга и тыла неприятеля и комплектуя свою армию в Украине." (Л.Н.Толстой."Война и мир) Так ему хорошо въехала судачина, что копеек по двенадцати с пуда скостить должон, а икра вся прогоркла, да почитай, и совсем протухла, разве что в Украйну сбурить, а здесь на Москве никто такой икры и лизнуть не захочет. (Мельников-Печерский в романе "В лесах" (90-е годы 19-го века)) Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.): "Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе) "А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву) Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года: "Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..." Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат: "Возобновление войны в Украйне" "Поход Российских войск в Украйну" "Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..." "Победы Князя Ромодановскаго в Украйне... То, о чем мы здесь — в России — говорим совершенно открыто, в Украине можно шептать лишь на ухо, а то лучше и совсем не говорить (Л.Д.Троцкий "Инструкция агитаторам-коммунистам на Украине") По заданию германской, японской и польской разведок, под руководством Рыкова и Бухарина, при участии Иванова, Ходжаева, Икрамова, Зубарева, Шаранговича, Гринько и Зеленского участники "право-троцкистского блока" подготовляли повстанческие банды в Сибири, на Северном Кавказе, в Украине, Белоруссии, Узбекистане и других местностях Советского Союза. http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/about/prigovor-sovetskogo-naroda.htm
Все осталось по прежнему. Никаких сдвигов нет. Зарубежное кино - идет на украинском, русское - на русском. Только киносеть "Мультиплекс" на грани фола показывает иногда кино на русском, потом вынуждена оправдыватся. Но это личное решение владельца Мултиплекса - остальные даже такое боятся делать. http://focus.ua/society/133137
Новая власть ничего не изменила в этом направлении? Зачем козе баян?
Посмотрев ролик, Гоблин нервно курит в углу.
по-польски еще посмотри и по-китайски... вообще обкакаешся...
В парочке кинотеатров показывают в оригинале, что, как бы, противоречит приказу Минкультуры. Очень хотелось бы, чтобы вообще дубляжа не было, только субтитры. Надеюсь кинопоказ вообще скоро перестанут регулировать и отпустят на растерзание рынку.
Показывать в оригинале было разрешено всегда. И с субтитрами показывать можно, но зритель наш субтитры не любит.
Вот! Вот! Вообще весь этот идиотизм с дубляжом -- что-то пещерное.
(В Бельгии показывают фильмы - например, американские - с двумя парами субтитров, по-французски и по-голландски, и ничего, все довольны.)
Когда в РФ перестанут делать пафосный мосфильмовский дубляж иностранных фильмов и начнут показывать их во всех кинотеатрах с субтитрами, возвращайтесь. Поговорим о "пещерном дубляже".
Если отпустить на растерзание рынку, то никаких субтитров и в помине не будет, а будет только русский дубляж.
Рынок не всегда предсказуем
А как на меня то именно озвучка на украинском намного лучше чем на русском.
ничего не изменилось к сожалению :(
From: | p_s@lj |
Date: | August 12th, 2010 - 07:13 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ужас, в украине некоторые все еще хотят говорить на украинском?
и не говори... куда мир катится...
Не надо демагогии. Некоторые хотят говорить и слушать русский язык. Речь об этом.
На своем языке хоббитов ролевики могут говорить сколько угодно.
Вроде бы, к сожалению, разрешили показывать. Но, к счастью, пока не показывают. Украинский дубляж лучшего качества, чем русский в большинстве случаев. Кстати, БУ Тарантино озвучили на украинском шикарно на самом деле. А вот субтитры для русских фильмов я вообще-то не понимаю совсем.
Вы жалеете о том, что у людей появится выбор?
к сожалению, российский рынок больше украинского, и, по закону сообщающихся сосудов, разрешение русского дубляжа приведет к ситуации, в которой выбора уже не будет. Как и было до 2004 года.
вы так озабоечны положением дел с дубляжем в Украине, , будто бы в российских кинотеатрах уже появился выбор и я смогу посмотреть там кино по украински.
согласна, переводы намного качественней и шутки смешнее
шутки это да в РФ или вообще тонкого юмора не понимают или понимают своеобразно, мягко говоря другая ментальность, к доктору не ходи
> Украинский дубляж лучшего качества, чем русский в большинстве случаев. Вы имеете в виду именно объективные характеристики (точность перевода, многоголосость и т.п.)? У Вас есть какие-нибудь соображения о причинах этого (На первый взгляд: чем больше страна, тем больше зрителей, больше сборы и больше денег можно потратить на перевод)?
Разрешите, я тоже отвечу на ваш вопрос. Я тоже считаю, что украинский перевод намного лучше русского (в частности, лучше переведены шутки, фразеологизмы, каламбуры и т. д.). А причина, по-моему, простая - украинским компаниям, которые переводят и озвучивают фильмы, нужно бороться за место под солнцем, им нужно делать качественный продукт, чтобы существовать на рынке, а русский перевод и так прекрасно покупает вся Россия, так что им напрягаться не нужно. Ну и потом, украинский дубляж - дело относительно новое, и у тех, кто его делает, запал, видимо, еще не пропал:-)
Хороший дубляж - это субтитры.
+1 Стараюсь имено так и смотреть. Качаю кино отдельно, сабы отдельно. Оператор кабольшой сети так-же поставляет контент на языке оригинала + сабы.
Как же корёжит многих Украина и украинский язык! Даже уехавших далеко.
эт у них в селезенке. Вроде как и Янукович уже, а все одно корежит..
построение фраз в украинском языке ближе к англосаксонскому, чем в русском (наличие дополнительных глаголов и прочее) а учитывая, что в украинском минимум в два раза больше слов, чем в русском, перевод в любом случае будет точнее и корректнее
"а учитывая, что в украинском минимум в два раза больше слов, чем в русском" - щито? не, если честно, мне всё равно, но ляп прекрасен.
наш украинский язык-самый язык в мире!!!!!!!может хватит кидать популистские лозунги.я владею и русским .и украинским,имею возможность оценить все тонкости построения фраз , смыслового значения этих построенных фраз-и когда английская леди говорит, как параска из василькова-это,батенька,мезальянс.плохих и хороших переводов ,в отличие от количества слов,в процентном соотношении примерно поровну и в русском и в украинском.к тому же,кроме количества слов существует масса других тонкостей-диалекты,жаргон,время событий и прочее...и хороший переводчик это знает,а халтурщик- не парится-вот и все!ничего личного и никаких имперских амбиций!а насчет построения фраз,которое ближе к англосаксонскому, специально узнаю у очень хорошего киевского переводчика-сдается мне,что и здесь без квасного патриотизма не обошлось...давайте любить свою страну и свой язык,не противопоставляя их другой,родственной ,практически плоть от плоти ,культуре.так достойнее.
конечно,наш украинский язык -самый язык в мире!!!!!может хватит кидать популистские лозунги,а то и так уже кисло от этого квасного патриотизма.давайте любить свою страну и свой язык,не противопоставляя их другой,родственной,практически плоть от плоти,культуре.так достойнее.
ну для вас может и популистские - для меня искренние, мы тут вообще излишне доверчивые и простые люди, за что и страдали от палачей, которые сначала назвали себя "плоть от плоти", а потом у матерей с младенцами последний кусок хлеба отбирали и это не "популистские лозунги", а история моих родственников и истории семей сотен других моих знакомых
уважаемый,часть моих родственников погибла во время голодомора в петриковке,а другую часть сожгли фашисты в дарнице,...так к кому мне пылать больше лютой ненавистью к русским или к немцам?и у каждой второй семьи в украине может возникнуть именно такой парадоксальный вопрос,но разве вопрос в том,кого ненавидеть?как это поможет прожить достойную жизннь в достойной стране?я собственно об этом...
разачарую, в Дарнице сожгли не фашисты, а тоже НКВД, весь Левый берег - до Быковни и дальше - это сплошное кладбище и это не мои придумки, а выводы комиссий еще времен перестройки, к этому добавить взорванную часть Лавры и Крещатик http://andreistp.livejournal.com/356285.htmlи преступления кремля после 1945 возможны только потому что в свое время не было Нюрнберга-2 над этим режимом достойную жизнь в достойной стране поможет прожить, и в том числе, большая удаленность от мск царизма, не исключая экономического и культурного сотрудничества, как это делают все европейские страны
А нафиг? Как правило, местная озвучка на порядок качественнее российской.
Украинское сало тоже на порядок качественнее российского. Но Вы же не заставите людей принудительно его есть при каждом походе в ресторан?
Купить диск никто не запрещает.
Таким нехитрым способом государство поддерживает на плаву свои студии и актеров. Кстати, если озвучка произведена в Украине, то разрешен и русский дубляж. Обычный протекционизм.
Так чего, нужно заставлять всех щи хлебать?
Посетив недавно незалежну державу, с изумлением наблюдал в телевизоре какой-то криминальный российский сериал 90-х годов с украинскими субтитрами. К тому же кривыми.
три из четырех рос.сериалов снимается в Украине
| | Украина такое же государство как и Раисся. | (Link) |
|
"Общественные организации Казахстана обратились в Правительство РФ с требованием отменить запрет проката фильмов на казахском языке в Волгоградской, Саратовской, Омской областях, Алтайском крае, на территории которых проживают большие диаспоры этнических казахов. Вышеперечисленные области РФ имеют многовековые историко культурные связи с р.Казахстан и до революции 1917 г. находились под управлением казахских ханов о чем имеются многочисленные исторические факты и свидетельства ." Это конечно фейк, но по моему стон по русскому языку в Украине со стороны выглядит примерно так.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/125268/2147572742) | | | Re: Украина такое же государство как и Раисся. | (Link) |
|
+100
| | Re: Украина такое же государство как и Раисся. | (Link) |
|
а что такого второсортного вы находите в казахах?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/145336/2147562275) | | | А я-то думал, что это - анекдот: | (Link) |
|
- Д'Артаньян, поихалы до Парыжу! - Нэ можу. - Шо так? - Та стэрэжут мэни. - Та хто? - Та парубки з курэня Ришелье!
| | Re: А я-то думал, что это - анекдот: | (Link) |
|
Точно так же лет 200 назад очень многие смотрели на русские переводы французских художественных текстов.Да и в частной переписке образованных русских тоже - в опубликованной переписке А.С.Пушкина очень изрядно пришлось переводить с французского на русский.
| | Re: А я-то думал, что это - анекдот: | (Link) |
|
Тьі чо, міл чєловєк. Тьі пошто рєкламіруєшь так назьіваємую мову, вьідуманую в австро-вєнгєрском штабє в годьі І Міровой войньі, дабьі расколоть єдіньій руССкій народ. Нє гоже так дєлать. Мьі, ісконно-руССкіє люді (ізвінітє за мнагамєрную тавтологію) должньі охранять свой язьік. Потому рєкомєндую тєбє ізмєніть тєкст на наш - канонічньій і путіноугодньій:
- Д'Артаньян, друг сітньій! Тьі чо, ох*єл? Стаішь, є*лом таргуєшь, как нєруССкій. Паєхалі, то в Па-аріж! - Дьік іть нє магу, тудьі єго, пєрєтудьі. - Чавой? - Дьі іть ждуть мєня то на просьолочной то да-арогє. Хатят пі*дюлєй панакідать! - Чо за х**ня? Хто ет єшчо такой? - Дьік іть татарьі із улуса Рішельє!
Во как. І всьо єнто щєдро заправлєно нашей канонічной руССкай матєрщінай, ібо в Расєє матом нє ругаются, в Расєє матом разгаварівают. Сматрі, больше так нє дєлай. Схаді лучше пару тарфяніков патуши, дабьі свят батюшкє нашему нанопрєзідєнту путєну дьішалось лєгче!
Д`Артяньян должен быть в звательном падеже (Д`Артяньянэ), а "меня" будет словом, которое звучит как "мэнэ" :-)
Вопрос не этичен. Перевод на украинский на много професиональнее сделан чем на русском это раз. Сказки о том что упали сборы на фильмы с украинским дубляжом тоже миф. Пока ничего не меняют. Но хотят это факт!!!
"...лякалы, мордовоалы...." - мне нравится. В чем проблема? Смешно? В Париже по телеку показывали "Чапаева" с французскими титрами: "Мерси, Петька", "Же ву зон при, Василий Иванович" - тоже смешно.
мне один чел рассказывал, как в начале 80-х смотрел в Тбилиси "17 мгновений весны" на грузинском языке хохотал до упаду
Отличный дубляж. Чего не нравитса?
Вы же знаете, что прибыли кинотеатров возросли, после того, как дубляж начали делать на украинском...
Ну конечно, это была заветная мечта жителей Донецка, Днепропетровска и Одессы - наконец-то увидеть американские фильмы на украинской мове. А о крымских татарах вы подумали?
Очень хотелось бы посмотреть порнофильм с украинским дубляжом. Эта штука будет посильнее "Фауста" Гёте.
В кинотеатре я обычно не обращаю внимания на язык дубляжа. Большинство моих знакомых (в т.ч. и русскоговорящих) - тоже. Люди свободно владеют двумя языками - двуязычие, знаете ли.. И что же в этом плохого?
не ісконно і не какнонічно...
Двуязычие - это прекрасно. Пора украинскому правительству признать, что их страна - двуязычная. Даже Финляндия считает себя двуязычной страной, хотя там шевдски
На русском языке во многих кинотеатрах фильмы всё еще идут! Просто из-за того, что снизились доходы после переходов на русский язык! А иногда даже нет украинского перевода фильмов, поэтому люди наслаждаются фильмами на русском!
Это я по рассказам своих друзей с Украины знаю ))
Все живущие в Украине народы свободно понимают украинский язык, дубляж на украинском часто действительно лучше. Мультфильмы особено, перевод насыщен местными приколами, зрителю понятно и весело. "Языковым" вопросом спекулируют "пророссийськие" политики. Как всегда российский демократ заканчивается там, где начинается украинский вопрос.
В России никакого украинского вопроса не существует. Никто об Украине даже не думает. Своих проблем хватает.
самое интерестное, что последняя цитата одновременно принадлежит В.Винниченко, Вернадскому(1915), Лесе Украинке, С.Петлюре(1906), Бердяеву, Герцену, Бабелю и компилятору Ульянову Адам Мицкевич говорил тоже про польский вопрос |
|