Журнал Андрея Мальгина - Трудности перевода
June 27th, 2011
04:35 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Трудности перевода

(102 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]dumak@lj
Date:June 27th, 2011 - 08:58 am
(Link)
Ну всё, теперь точно надо переименовать, раз на венгерском.
А если серьёзно, то происхождение слова "Грузия" трактуется примерно так:

"Грузия — в I тысячелетии до н.э. западная часть Грузии называлась Колхида (по имени народа колхи); по государству иберов страну стали называть Иберией и это название позже было усвоено в России: грузин называли иверы. На Востоке же этот народ называли гурз, гурдж (этимология неизвестна), из этого названия в России образовался этноним гурзин, с перестановкой звуков превратившийся в грузин."
http://bayda-site.ucoz.ru/publ/15-1-0-116
My Website Powered by LJ.Rossia.org