Журнал Андрея Мальгина - Трудности перевода
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:35 pm
[Link] |
Трудности перевода
|
|
|
| | Re: Минский тракторный завод | (Link) |
|
. А самое ужасное - то, что по русски должно было быть либо "Белоруссия", либо "Белорус", но слово "Беларусь" никого, даже учителей, не волновало.
По поводу Georgia... Однажды на конференции я долго не мог врубиться, откуда приехал англичанин. Он, на своем варианте русского языка, втирал что-то на ту тему, что по дороге на Украину посетил Джорджию, а я, со своим немецким (где Сакартвело звучит как Георгиен), тупо ассоциировал Джорджию с американским штатом, а не с братской советской республикой... Лучше бы он по английски о своем вояже рассказывал.
|
|