Журнал Андрея Мальгина - Трудности перевода
June 27th, 2011
04:35 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Трудности перевода

(102 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
From:[info]mrbeast79@lj
Date:July 1st, 2011 - 07:01 pm
(Link)
Вы слишком озабочены липовыми проблемами, неуважаемый. Язык меняется на раз по множеству причин, включая политические. На то он и язык, чтобы не закостеневать. Из недавних примеров хотя-бы по России: Марийская АССР -> Марий-Эл, Кенигсберг -> Калининград. Хотя, если вы такой консерватор, предлагаю вам вернуться на глаголицу, ну или хотя-бы к дореволюционной письменности.

Название "Белоруссия", за незыблемость которого вы, наверное, готовы всех поубивать, появилось только в 19 веке и по вполне себе политической причине http://ru.wikipedia.org/wiki/Белая_Русь. Так что ваши рассуждения про незыблемость языка убоги и нелепы, неуважаемый.

P.S. Спасибо за ваше столь пристальное внимание к моему уютненькому. Предлагаю еще по аватарке погадать ;)
[User Picture]
From:[info]zloy_alex@lj
Date:July 1st, 2011 - 07:17 pm
(Link)
Да при чем тут аватарка... И так все ясно: дурак обыкновенный.
1. Кенигсберг -> Калининград - это не изменения языка. Даже не понимаете, о чем спорите.
2. Глаголица-то тут причем?
3. "дореволюционная письменность" - это тоже хорошо.
4. Ой, а вот и ссылочка на википедию.
5. Где рассуждения о незыблемости языка?
Ты, mrbeast79 просто пиздюк или уже матерый дурак? Впрочем, не стоит отвечать. Иди на хуй.
From:[info]mrbeast79@lj
Date:July 1st, 2011 - 08:44 pm
(Link)
Зачет!
My Website Powered by LJ.Rossia.org