Журнал Андрея Мальгина - Трудности перевода
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:35 pm
[Link] |
Трудности перевода
|
|
|
Вы слишком озабочены липовыми проблемами, неуважаемый. Язык меняется на раз по множеству причин, включая политические. На то он и язык, чтобы не закостеневать. Из недавних примеров хотя-бы по России: Марийская АССР -> Марий-Эл, Кенигсберг -> Калининград. Хотя, если вы такой консерватор, предлагаю вам вернуться на глаголицу, ну или хотя-бы к дореволюционной письменности. Название "Белоруссия", за незыблемость которого вы, наверное, готовы всех поубивать, появилось только в 19 веке и по вполне себе политической причине http://ru.wikipedia.org/wiki/Белая_Рус ь. Так что ваши рассуждения про незыблемость языка убоги и нелепы, неуважаемый. P.S. Спасибо за ваше столь пристальное внимание к моему уютненькому. Предлагаю еще по аватарке погадать ;)
Да при чем тут аватарка... И так все ясно: дурак обыкновенный. 1. Кенигсберг -> Калининград - это не изменения языка. Даже не понимаете, о чем спорите. 2. Глаголица-то тут причем? 3. "дореволюционная письменность" - это тоже хорошо. 4. Ой, а вот и ссылочка на википедию. 5. Где рассуждения о незыблемости языка? Ты, mrbeast79 просто пиздюк или уже матерый дурак? Впрочем, не стоит отвечать. Иди на хуй. |
|